Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
zone réservée à cet effet
Spanish translation:
area reservada a este/tal efecto
Added to glossary by
Jesús Marín Mateos
Mar 15, 2004 14:06
20 yrs ago
6 viewers *
French term
zone réservée à cet effet
French to Spanish
Other
Computers: Software
Lorsque tous les éléments sont sélectionnés, cliquez sur le bouton + ; la ligne de critères s'affiche dans la zone réservée à cet effet.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | zona/area reservada a este efecto... | Jesús Marín Mateos |
4 +1 | Zona reservada PARA este fin | Rosa Maria Duenas Rios (X) |
4 | área reservada a este fin | Ruth Romero |
Proposed translations
+4
7 mins
French term (edited):
zone r�server � cet effet
Selected
zona/area reservada a este efecto...
Tal cual (si es area es con acento en la primera 'a').
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 55 mins (2004-03-15 23:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
En informatica prefiero \'area\'.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 55 mins (2004-03-15 23:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
En informatica prefiero \'area\'.
Peer comment(s):
agree |
Brigitte Huot
12 mins
|
Gracias
|
|
agree |
Liana Coroianu
31 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
arantxap
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
-- SSLL
: si , o reservada a tal efecto
6 hrs
|
Gracias
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
12 mins
French term (edited):
zone r�serv�e � cet effet
área reservada a este fin
O también podría ser, para abreviar, "área para este fin", sin más.
Suerte.
Suerte.
+1
1 hr
French term (edited):
zone r�serv�e � cet effet
Zona reservada PARA este fin
O zona reservada CON este fin.
En estos casos, el uso de la preposición "a" en español es incorrecto y constituye un galicismo.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-03-15 22:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de un software, creo que área suena mejor (zona es para contextos más geográficos, me parece).
En estos casos, el uso de la preposición "a" en español es incorrecto y constituye un galicismo.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 50 mins (2004-03-15 22:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
Si se trata de un software, creo que área suena mejor (zona es para contextos más geográficos, me parece).
Discussion