Glossary entry

English term or phrase:

Town green

Portuguese translation:

área verde urbana / área verde da cidade

Added to glossary by Mario Freitas
Mar 26, 2019 14:04
5 yrs ago
1 viewer *
English term

Town green

English to Portuguese Social Sciences Architecture
Frase: 70 Colonial Militia form on town green, 5am

O texto fala sobre a Revolução Americana e de Boston. Faz também referência a Lexington Green em um dos trechos, mas nao consegui encontrar conexão com a frase acima.

Agradeço se puderem enviar sugestões!

Obrigado!
Change log

Mar 31, 2019 21:46: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Camila Cintra Mar 28, 2019:
Por se tratar de um texto de História, referente à Revolução Americana, uma sugestão que me veio à mente, a partir de todas as considerações dos colegas, foi: "gramado central".

Encontrei também outro link:

https://books.google.com.br/books?id=aOheCAAAQBAJ&pg=PT18&lp...

No capítulo Buckman Tavern, também aparece o termo "town green" e na imagem da Taverna, mostra que ela se encontra em uma área rural, no campo.

Enfim, trata-se apenas de mais uma fonte de referência a respeito do contexto histórico.

Espero que possa ajudar!

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

área verde urbana / área verde da cidade

Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-03-27 17:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Seria engraçado chamar de gramado ou relvado, porque se for uma área verde deve ter árvores, arbustos, flores, etc. Não é apenas um gramado, com certeza.
Peer comment(s):

agree Rosana de Almeida : Eu concordo também.
15 hrs
Obrigado, Rosana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

relvado municipal/da aldeia/vila

Diria assim.
Em PT-PT, também poderia dizer-se BALDIO MUNICIPAL, mas não sei se o termo poderá usar-se da mesma forma no Brasil.

https://en.wikipedia.org/wiki/Village_green

https://dicionario.priberam.org/baldio

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-03-26 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

E em PT-BR, também: "GRAMADO MUNICIPAL".

Town green:

"A village green is a common open area within a village or other settlement. Traditionally, a village green was common grassland at the centre of a rural settlement used for grazing with a pond for watering cattle and other stock.
The village green also provided, and may still provide, an open-air meeting place for the local people, which may be used for public celebrations such as May Day festivities. The term is used more broadly to encompass woodland, moorland, sports grounds, buildings and roads."

E:

green n (grassy area for other sports) = gramado sm

http://www.wordreference.com/enpt/green
Peer comment(s):

agree Ana Rita Santiago : No Brasil, relvado soa poético ou arcaico (não me parece o caso), talvez parque ou área verde.
49 mins
Obrigada, Ana Rita. Talvez "parque comunitário", embora não se trate bem de um "parque".
agree Oliver Simões : "Gramado municipal" soa melhor em PT-Br.
1 hr
Muito obrigada, Oliveira Simões. Concordo consigo. Ou "gramado comunitário" ou a opção apontada pela colega Ana Rita Santiago, "parque comunitário".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search