Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Town green
Portuguese translation:
área verde urbana / área verde da cidade
Added to glossary by
Mario Freitas
Mar 26, 2019 14:04
5 yrs ago
1 viewer *
English term
Town green
English to Portuguese
Social Sciences
Architecture
Frase: 70 Colonial Militia form on town green, 5am
O texto fala sobre a Revolução Americana e de Boston. Faz também referência a Lexington Green em um dos trechos, mas nao consegui encontrar conexão com a frase acima.
Agradeço se puderem enviar sugestões!
Obrigado!
O texto fala sobre a Revolução Americana e de Boston. Faz também referência a Lexington Green em um dos trechos, mas nao consegui encontrar conexão com a frase acima.
Agradeço se puderem enviar sugestões!
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | área verde urbana / área verde da cidade | Mario Freitas |
3 +2 | relvado municipal/da aldeia/vila | Alcinda Marinho |
Change log
Mar 31, 2019 21:46: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
área verde urbana / área verde da cidade
Sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-03-27 17:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Seria engraçado chamar de gramado ou relvado, porque se for uma área verde deve ter árvores, arbustos, flores, etc. Não é apenas um gramado, com certeza.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-03-27 17:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Seria engraçado chamar de gramado ou relvado, porque se for uma área verde deve ter árvores, arbustos, flores, etc. Não é apenas um gramado, com certeza.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins
relvado municipal/da aldeia/vila
Diria assim.
Em PT-PT, também poderia dizer-se BALDIO MUNICIPAL, mas não sei se o termo poderá usar-se da mesma forma no Brasil.
https://en.wikipedia.org/wiki/Village_green
https://dicionario.priberam.org/baldio
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-03-26 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
E em PT-BR, também: "GRAMADO MUNICIPAL".
Town green:
"A village green is a common open area within a village or other settlement. Traditionally, a village green was common grassland at the centre of a rural settlement used for grazing with a pond for watering cattle and other stock.
The village green also provided, and may still provide, an open-air meeting place for the local people, which may be used for public celebrations such as May Day festivities. The term is used more broadly to encompass woodland, moorland, sports grounds, buildings and roads."
E:
green n (grassy area for other sports) = gramado sm
http://www.wordreference.com/enpt/green
Em PT-PT, também poderia dizer-se BALDIO MUNICIPAL, mas não sei se o termo poderá usar-se da mesma forma no Brasil.
https://en.wikipedia.org/wiki/Village_green
https://dicionario.priberam.org/baldio
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-03-26 14:15:13 GMT)
--------------------------------------------------
E em PT-BR, também: "GRAMADO MUNICIPAL".
Town green:
"A village green is a common open area within a village or other settlement. Traditionally, a village green was common grassland at the centre of a rural settlement used for grazing with a pond for watering cattle and other stock.
The village green also provided, and may still provide, an open-air meeting place for the local people, which may be used for public celebrations such as May Day festivities. The term is used more broadly to encompass woodland, moorland, sports grounds, buildings and roads."
E:
green n (grassy area for other sports) = gramado sm
http://www.wordreference.com/enpt/green
Peer comment(s):
agree |
Ana Rita Santiago
: No Brasil, relvado soa poético ou arcaico (não me parece o caso), talvez parque ou área verde.
49 mins
|
Obrigada, Ana Rita. Talvez "parque comunitário", embora não se trate bem de um "parque".
|
|
agree |
Oliver Simões
: "Gramado municipal" soa melhor em PT-Br.
1 hr
|
Muito obrigada, Oliveira Simões. Concordo consigo. Ou "gramado comunitário" ou a opção apontada pela colega Ana Rita Santiago, "parque comunitário".
|
Discussion
Encontrei também outro link:
https://books.google.com.br/books?id=aOheCAAAQBAJ&pg=PT18&lp...
No capítulo Buckman Tavern, também aparece o termo "town green" e na imagem da Taverna, mostra que ela se encontra em uma área rural, no campo.
Enfim, trata-se apenas de mais uma fonte de referência a respeito do contexto histórico.
Espero que possa ajudar!