Glossary entry

German term or phrase:

zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben

English translation:

for using the ***offers*** or services concerned for which you have registered

Added to glossary by Sebastian Witte
Apr 30, 2019 20:01
5 yrs ago
1 viewer *
German term

Angebot oder Dienst

German to English Law/Patents Internet, e-Commerce
Dear all,

Translating a data privacy statement on a company website into UK English.

I am aware that quite a few translated company websites use "offer" for Angebot in this context. However, some of them are from the German-speaking countries and I am looking for something more adequate, stylistically.

You know, I usually use services for Angebote in this website context, tend to be happy with that choice, but then, it is not an option here because Dienste are just that.

DE:
Sie können sich auf unserer Website registrieren, um zusätzliche Funktionen auf der Seite zu nutzen.
Die dazu eingegebenen Daten verwenden wir nur zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben.

I am not sure but judging by the context and from experience I think both terms might refer to website-related matters rather than what the company sells in the real world. The actual source text as a whole has not enabled me to make a clear assessment.

Cheers,

Sebastian Witte
Change log

May 2, 2019 19:23: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben"" to ""for the purpose of using the ***offer*** or service for which you have registered""

May 3, 2019 07:02: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben"" to ""for the purpose of using the respective ***offer*** or service for which you have registered""

Jul 15, 2019 17:27: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben"" to ""for using the ***offer*** or service concerned for which you have registered""

Discussion

Björn Vrooman May 3, 2019:
RE glossary Sebastian, you cannot use respective like this:
"used before a plural noun to refer to the different things that belong to each separate person or thing mentioned"
https://www.ldoceonline.com/dictionary/respective

In fact, the meaning won't change if you delete it. The definite article is good enough.

(The same is true for "the purpose of"; "for using" would suffice.)

Best
Ramey Rieger (X) May 1, 2019:
Yup! product or services
Esther Pugh Apr 30, 2019:
I agree. Product(s) -----> offered products or services
philgoddard Apr 30, 2019:
I agree Product.
John O'Brien Apr 30, 2019:
I just wanted to throw into the mix that Angebot could also variously be translated as range of products or services and Online (or Internet-) Angebot is website. Maybe "range of products or services"
Sebastian Witte (asker) Apr 30, 2019:
Thank you, Johanna, for finding a proper link from England supportive of our original draft translation, which draft translation we had in the meantime disregarded, with no German original to such website. This might be one of the best options to choose from as there just is not anything else that flies that I or the folks over at TC can think of. Your take is also backed up by Linguee.
Johanna Timm, PhD Apr 30, 2019:
Beispiel, UK "You may register to use additional features on the website. We will use the data entered for this purpose only for the offer or service for which you have registered. The mandatory information requested during registration must be provided in full. Otherwise we will refuse the registration."
https://www.insight2implement.com/2018/06/25/privacy-gdpr-po...
Sebastian Witte (asker) Apr 30, 2019:
I have to add that I have not yet gotten used to the idea of referring to Angebote as features even though this is what might be behind the German, i.e. website features.

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

offered product or service

This would be my preference in this context. Angebot can refer to both a product and a service, which are offered via the Internet.

Actually I would probably change this to "offered products and services", even though the source is singular.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I think "offered" is redundant.
1 hr
Thanks
agree Steffen Walter
1 hr
Thanks
agree Esther Pugh : Yes to plural, Alexander!
6 hrs
Thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everybody, in particular Johanna for finding that all-important link. In the end we used her version."
2 hrs

(website) option (banking: facility) offered or service

The answer may lie in the asker's own formulation of the question: '.... it is not an *option* here because Dienste are just that.'

Though a 'joker-word', Angebot (or spelt Anbot, often meaning a quotation in AT/CH German) doesn't seem to work well as an assortment or range here.

Example sentence:

As a member, we provide you with numerous tools to help you better understand all the trading options on offer

Note from asker:
Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search