Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben
English translation:
for using the ***offers*** or services concerned for which you have registered
German term
Angebot oder Dienst
Translating a data privacy statement on a company website into UK English.
I am aware that quite a few translated company websites use "offer" for Angebot in this context. However, some of them are from the German-speaking countries and I am looking for something more adequate, stylistically.
You know, I usually use services for Angebote in this website context, tend to be happy with that choice, but then, it is not an option here because Dienste are just that.
DE:
Sie können sich auf unserer Website registrieren, um zusätzliche Funktionen auf der Seite zu nutzen.
Die dazu eingegebenen Daten verwenden wir nur zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben.
I am not sure but judging by the context and from experience I think both terms might refer to website-related matters rather than what the company sells in the real world. The actual source text as a whole has not enabled me to make a clear assessment.
Cheers,
Sebastian Witte
4 +3 | offered product or service | Alexander Schleber (X) |
4 | (website) option (banking: facility) offered or service | Adrian MM. |
May 2, 2019 19:23: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben"" to ""for the purpose of using the ***offer*** or service for which you have registered""
May 3, 2019 07:02: A. & S. Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben"" to ""for the purpose of using the respective ***offer*** or service for which you have registered""
Jul 15, 2019 17:27: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/746534">A. & S. Witte's</a> old entry - "zum Zwecke der Nutzung des jeweiligen ***Angebotes*** oder Dienstes, für den Sie sich registriert haben"" to ""for using the ***offer*** or service concerned for which you have registered""
Proposed translations
offered product or service
Actually I would probably change this to "offered products and services", even though the source is singular.
agree |
philgoddard
: I think "offered" is redundant.
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Esther Pugh
: Yes to plural, Alexander!
6 hrs
|
Thanks
|
(website) option (banking: facility) offered or service
Though a 'joker-word', Angebot (or spelt Anbot, often meaning a quotation in AT/CH German) doesn't seem to work well as an assortment or range here.
As a member, we provide you with numerous tools to help you better understand all the trading options on offer
Thank you. |
Discussion
"used before a plural noun to refer to the different things that belong to each separate person or thing mentioned"
https://www.ldoceonline.com/dictionary/respective
In fact, the meaning won't change if you delete it. The definite article is good enough.
(The same is true for "the purpose of"; "for using" would suffice.)
Best
https://www.insight2implement.com/2018/06/25/privacy-gdpr-po...