May 4, 2019 15:18
5 yrs ago
2 viewers *
French term

resservions fermes.

Non-PRO French to English Law/Patents Real Estate
Hi all, I have the above phrase in a list of bullet points. It is about building regulations and the potential sale of land. I have this:

Il y a en ce moment deux groupes qui tourment autour pour faire l'opération comme investissement mais aucun d'eux ne fera rien avant d’avoir :
-Le permis de construire purge' de tout recours.
- 40% de resservions fermes.
There are a few mistakes in the French and conversion (PDF to Word) errors so that's always possible.
Does anyone know what 'resservions' are? Is it a legal term?
I know that the first bullet point is 'The building permit with no right of appeal' (I had a similar question in a recent translation!) but I can't even guess the second one. Is it some kind of 'fixed fees'?
Thanks for any help.
Change log

May 5, 2019 16:55: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Yvonne Gallagher, Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M May 5, 2019:
@ Ryan I think it would be unwise to dilute 'reservations' to simply 'commitments'; whether or not it sounds "translated" to your ears, this is a specific technical term used in the field, and whether for sale or letting, is the appropriate term for one specific level of engagement in the process...
Ryan Palecek May 5, 2019:
Some options to further specify/embellish Hi Christine, apologies for chiming in "a day late and a dollar short" here, but it’s not clear to me if 40% relates to sales or lettings. “Firm commitments” could be a good catch-all phrase to include both sales and lettings, as “firm reservations” might sound vague and translated to some. If the 40% is related to lettings, then “40% pre-let” would be a nice UK-ish way of expressing that.
Christine Birch (asker) May 4, 2019:
Ok thank you. I'll assume it's this and put in a comment for the client to check. Just wanted to be sure it wasn't a legal term that I didn't know about.
Daryo May 4, 2019:
Not much else could make sense.
mchd May 4, 2019:
lire : 40% de réservations fermes

Proposed translations

+2
14 hrs
French term (edited): resservion ferme > réservation ferme
Selected

firm reservation

Completely agree with mchd's explanation of a typo.

Note also 'tourment' for 'tournent' autour!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2019-05-07 05:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Note that I have deliberately made this singular, and the headword with it, in order to comply with the KudoZ requirement of entering a term in 'glossary format'.
Note from asker:
Thanks very much. Much appreciated.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes a typo
4 hrs
Thanks, Yvonne!
agree AllegroTrans
1 day 19 hrs
Thanks, C!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all."
+4
54 mins

40% de réservations fermes

I would tend to agree that on the balance of probabilities, mhcd has the correct wording and that "resservions fermes" is clearly a typo in this context
Peer comment(s):

agree philgoddard : Presumably referring to apartments or offices.
3 mins
agree Ben Gaia : Yes probably transcribed from a hastily handwritten original, that's the word that sprang to mind instead.
2 hrs
agree Yolanda Broad : Please make sure to correct the spelling in any glossary entry. :-)
7 hrs
neutral Yvonne Gallagher : clearly a typo. But it is Fr> En so should put English too.
18 hrs
agree GILLES MEUNIER : ouiiiiiiiiiiiiiiiiii, firm reservations (plural)
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search