May 10, 2019 09:00
5 yrs ago
3 viewers *
French term

À défaut de renonciation

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Promise of sale
Hello all,
This comes from a promise of sale. Is it just a long winded way of saying that the Promisee invokes the condition precedent?
Le BENEFICIAIRE est averti que seule la délivrance d'une autorisation d'occuper le sol, libérée du droit de retrait de l'autorité qui l'a octroyée et purgée du recours des tiers, confère un droit acquis à aménager et/ou à construire.
À défaut de renonciation par le BENEFICIAIRE à se prévaloir de cette condition suspensive, la non délivrance de ce certificat rendra les présentes caduques.

Discussion

Daryo May 12, 2019:
Not that it would change anything to the translation for:

À défaut de renonciation par le BENEFICIAIRE à se prévaloir de cette condition suspensive,

but "cette condition suspensive" IS NOT the previous part

"Le BENEFICIAIRE est averti que seule la délivrance d'une autorisation d'occuper le sol, libérée du droit de retrait de l'autorité qui l'a octroyée et purgée du recours des tiers, confère un droit acquis à aménager et/ou à construire."

That is more a disclaimer - a warning to the potential buyer in the sense that "be aware that you will need to obtain appropriate planning permissions, don't come back later complaining about it" it DOESN'T say "you can renegade on your promise to buy if you don't get planning permission"

which also fits with

"la non délivrance de ce certificat rendra les présentes caduques."

i.e. "cette condition suspensive" is to be materialised in the form of some kind of "un certificat" not "une autorisation d'occuper le sol".

"la condition suspensive" describing what kind of "certificat" is a pre-condition for the sale must have be enunciated before the part "Le BENEFICIAIRE est averti que ..."

Proposed translations

27 mins
Selected

In the absence of a waiver

suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
26 mins
French term (edited): À défaut de renonciation par [x]

In the absence of a waiver by [x] / unless [x] waives

In the absence of a waiver by the beneficiary of the right to invoke this condition precedent, this agreement shall be null and void should such a certificate not be issued.

The sentence might of course benefit from some re-ordering, in particular I wonder whether "Unless the beneficiary waives..."

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-05-10 09:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Not "beneficiary" but "promisee" as you said in your Question!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2019-05-10 09:42:56 GMT)
--------------------------------------------------

So the certificate would be a planning authorization for building works, and the agreement would be made null and void should such authorization not be obtained (the promisee/ buyer does not want to find that it has acquired land it cannot use), unless the promisee were to waive that condition.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : unless... sounds the better option; "in the absence of" suggesst that it is something that may never have existed, French uses this construction is ways which EN doesn't
11 hrs
agree writeaway : don't understand the objection
2 days 3 hrs
neutral Daryo : my mistake, got confused with negations of negations OTOH why would you want to correct the original text?? Your explanation seems logical but doesn't agree with the original text of which we have only a too small fragment to have the full picture.
2 days 4 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs
French term (edited): À défaut de renonciation (à se prévaloir de cette condition suspensive)

If there is no decision to forbear (relying upon this condition precedent)

'Is it just a long winded way of saying that the Promisee invokes the condition precedent?' - not really. It doesn't imply any exercise or enforcement of the condition precedent.

We should rather consider how the sentence goes on with a verb before plumping for a mindless proz 'waiver' translation.
Peer comment(s):

neutral writeaway : well, asker wanted a different option to waive and this certainly meets that wish. your ref confirms waive .....no I don't agree at all with forbear
5 mins
I'll take that as a qualified agree.
neutral AllegroTrans : cannot see anything wrong with waives here; "forbear" confuses the issue imho
9 hrs
Thx, but could forbear better be 'forego'. Waiver IMO works none too well with the following 'reliance' verb: unless waiver of reliance etc. or waives 'to' rely upon...
disagree James Roden : In my opinion forbear and forgo are both searching too far, and following either with "relyING" is still pretty awkward. Are "waives the right to invoke" or "waives the right to rely on" really so unpleasant (or mindless, for that matter)?
1 day 40 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

including a weaver instead of a waiver...

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/262...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/376...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/522...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/514...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/5...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/1...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/3...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/37298...
etc.
and
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/610...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/617...
etc. etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-10 11:20:06 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker: what else do you suggest if you feel waive doesn't apply in your context?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-10 11:37:34 GMT)
--------------------------------------------------

forbear
verb [ I ] UK ​ /fɔːˈbeər/ US ​ /fɔːrˈber/ forbore, forborne formal

to prevent yourself from saying or doing something, especially in a way that shows control, good judgment, or kindness to others:
His plan was such a success that even his original critics could scarcely forbear from congratulating him.
The doctor said she was optimistic about the outcome of the operation but forbore to make any promises at this early stage.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/forbear
Note from asker:
Perhaps read my question a bit more carefully.
Sorry, misunderstod your post
Peer comments on this reference comment:

agree Rob Grayson
10 mins
agree Yolanda Broad
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search