This question was closed without grading. Reason: Other
May 24, 2019 14:59
4 yrs ago
3 viewers *
English term
Are the endings correct here?
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
I am reading a sentence translated from English into Hungarian and it seems to me that there are a couple of endings missing:
ENGLISH: In the BCR-P context it is usually the company which is collecting Personal Data from you;
HUNGARIAN: Az adatfeldolgozókra vonatkozó kötelező erejű vállalati szabályok tekintetében ez általában a személyes adatok begyűjtő vállalat jelenti.
Shouldn't it be "adatokAT" and "vállalatOT"?
ENGLISH: In the BCR-P context it is usually the company which is collecting Personal Data from you;
HUNGARIAN: Az adatfeldolgozókra vonatkozó kötelező erejű vállalati szabályok tekintetében ez általában a személyes adatok begyűjtő vállalat jelenti.
Shouldn't it be "adatokAT" and "vállalatOT"?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | nem | Erzsébet Czopyk |
5 +1 | nem | Peter Simon |
5 +1 | No, the endings are incorrect. (And so is the English sentence.) | Katalin Horváth McClure |
4 | Dehogynem | raoul weiss |
References
GDPR | Péter Tófalvi |
Proposed translations
58 mins
Dehogynem
Nyelvtanilag kötelező.
A fenti kolléga úgy kerüli a problémát, hogy átfogalmaz, ami abszurd.
A fenti kolléga úgy kerüli a problémát, hogy átfogalmaz, ami abszurd.
Peer comment(s):
agree |
Gyöngyvér Hegyi
20 mins
|
neutral |
Erzsébet Czopyk
: Hol a válasz? Mi dehogynem?
1 hr
|
disagree |
Peter Simon
: Kár, hogy a megadott magyar mondatnak se füle, se farka. Pl. mi az, hogy "adatok begyűjtő vállalat jelenti"? Valahogyan úgy kéne lennie, hogy "ez ... az adatokat begyűjtő vállalatot jelenti".
3 hrs
|
+1
3 mins
nem
Az adatfeldolgozókra vonatkozó kötelező erejű vállalati szabályok tekintetében ez általában a személyes adatokat begyűjtő vállalatot jelenti.
De nem begyűjtő, hanem inkább kezelő
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-05-24 15:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
én inkább azt mondanám, hogy a kapott/összegyűjtött személyes adatokat kezelő
Adatkezelés: jelenti azokat a műveleteket vagy műveletek sorozatát, mint például gyűjtés, rögzítés, szervezés, tárolás,
adaptálás vagy változtatás, kigyűjtés, konzultáció, felhasználás, közlés továbbítás útján, terjesztés vagy más módon
történő elérhetővé tétel, összhangba hozás vagy kombinálás, blokkolás, törlés vagy megsemmisítés, vagy az adatok
további felhasználásának a lehetetlenné tétele. Fényképek, kép- és hangfelvételek készítése illetve olyan fizikai
jellemzők rögzítése, amelyek felhasználhatók egy személy azonosítására (pl. ujjlenyomat, tenyérlenyomat, DNS-minta,
íriszleolvasás) szintén adatkezelésnek tekintendők.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-24 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
I meant "No" as a reply to the question "Are the endings correct here?".
De nem begyűjtő, hanem inkább kezelő
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-05-24 15:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
én inkább azt mondanám, hogy a kapott/összegyűjtött személyes adatokat kezelő
Adatkezelés: jelenti azokat a műveleteket vagy műveletek sorozatát, mint például gyűjtés, rögzítés, szervezés, tárolás,
adaptálás vagy változtatás, kigyűjtés, konzultáció, felhasználás, közlés továbbítás útján, terjesztés vagy más módon
történő elérhetővé tétel, összhangba hozás vagy kombinálás, blokkolás, törlés vagy megsemmisítés, vagy az adatok
további felhasználásának a lehetetlenné tétele. Fényképek, kép- és hangfelvételek készítése illetve olyan fizikai
jellemzők rögzítése, amelyek felhasználhatók egy személy azonosítására (pl. ujjlenyomat, tenyérlenyomat, DNS-minta,
íriszleolvasás) szintén adatkezelésnek tekintendők.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-24 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
I meant "No" as a reply to the question "Are the endings correct here?".
Peer comment(s):
agree |
Gabriella Vento
: Nem helyes, és a vége talán így lenne pontos: "... ez az a vállalat, amely az ön személyes adatait kezeli.
10 hrs
|
Köszönöm szépen!
|
|
agree |
Sándor Hamvas
: Ez "az adatokat kezelő vállalat", vagy "az adatokat kezelő vállalatot jelenti". De hasznos lenne tudni, mit takar az "it".
14 hrs
|
Köszönöm szépen!
|
|
disagree |
Peter Simon
: Bocs, Erzsi, de Sándor bejegyzése után arra kell jutnom, hogy a megoldásod félreérti az eredeti mondatszerkezetet. Ld. a bejegyzésemet. Az adatkezelésben bizonyára igazad van, vagy nincs, de most nem igazán fontos.
16 hrs
|
Szerintem túlbonyolítottad; olvasni mások is tudnak.
|
|
neutral |
Péter Tófalvi
: A válasz kb. jó, bár kérdés, hogy miféle adatkezelőről van szó. AZ EU-an az adatkezelő kizárólag a data controller. Ő felel jogilag a kezelt adatokért. Magát a tárolást, feldolgozást stb. akár alvállalkozókra is bízhatja.
17 hrs
|
Tévedsz. A tároló és a feldolgozó IS adatkezelő. Nekem nincs időm erre, Péter.
|
+1
5 hrs
nem
Az, hogy "ez általában a személyes adatok begyűjtő vállalat jelenti", értelmetlen, teljesen értelmetlen, helyesen olyasmi, hogy "ez általában a személyes adatokat begyűjtő vállalatot jelenti". Azonban a mondatot is másként fordítanám, pl. valahogy úgy, hogy "Az adatfeldolgozókra vonatkozó kötelező erejű vállalati szabályok tekintetében a személyes adatokat általában a vállalat szerzi be Öntől." Bár ezzel a fordítással is bizonyára lehet vitatkozni, azért a kérdésre a válasz határozottan: NEM!
Peer comment(s):
neutral |
Péter Tófalvi
: Ez már túl van gondolva.
12 hrs
|
agree |
hollowman2
1 day 18 mins
|
Köszönöm!
|
+1
1 day 15 hrs
No, the endings are incorrect. (And so is the English sentence.)
Olga, you are right: those two endings in the Hungarian sentence are incorrect.
As other have noted already, the correct endings are those that you proposed: "a személyes adatokat begyűjtő vállalatot jelenti".
The reason I am writing this separate answer is to point out that the English sentence is incorrect. The mistake in the English sentence caused some confusion among my colleagues, resulting in different opinions on its Hungarian translation, as a whole.
In my opinion, the Hungarian translation is acceptable, except for those endings.
The English sentence is incorrect, because instead of "which", the author should have used "that". It is a common error, even among native speakers.
Here is an excellent explanation about the difference between "which" and "that", and the difference between non-restrictive and restrictive (defining) clauses.
https://www.grammarly.com/blog/which-vs-that/
In this sentence, we have a defining clause, therefore, "that" is needed.
When I looked at this sentence, I suspected it is a definition of some noun in a glossary type of list.
This suspicion of mine was confirmed when I found the actual source document, here:
https://assets.ext.hpe.com/is/content/hpedam/documents/a0006...
On Page 10:
"1.7 Main Definitions
...
Enterprise Customer: means a corporate customer of the HPE Group;
In the BCR-P context it is usually the company which is
collecting Personal Data from you;"
Again, this English sentence is incorrect, the author incorrectly used "which".
It should be:
"In the BCR-P context it is usually the company that is collecting Personal Data from you;"
The same mistake can be seen all over the entire document: the author uses "which" in many cases where "that" should be used. It is pretty horrific, actually.
Here is another, very obvious mistake on he same page:
"European Economic Area (or EEA) means the zone of economic cooperation known as the European Economic Area and those countries which are participants in such zone, collectively;"
"which" is incorrect, "that" would be needed there.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2019-05-26 07:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typos: other vs. others, he vs. the.
As other have noted already, the correct endings are those that you proposed: "a személyes adatokat begyűjtő vállalatot jelenti".
The reason I am writing this separate answer is to point out that the English sentence is incorrect. The mistake in the English sentence caused some confusion among my colleagues, resulting in different opinions on its Hungarian translation, as a whole.
In my opinion, the Hungarian translation is acceptable, except for those endings.
The English sentence is incorrect, because instead of "which", the author should have used "that". It is a common error, even among native speakers.
Here is an excellent explanation about the difference between "which" and "that", and the difference between non-restrictive and restrictive (defining) clauses.
https://www.grammarly.com/blog/which-vs-that/
In this sentence, we have a defining clause, therefore, "that" is needed.
When I looked at this sentence, I suspected it is a definition of some noun in a glossary type of list.
This suspicion of mine was confirmed when I found the actual source document, here:
https://assets.ext.hpe.com/is/content/hpedam/documents/a0006...
On Page 10:
"1.7 Main Definitions
...
Enterprise Customer: means a corporate customer of the HPE Group;
In the BCR-P context it is usually the company which is
collecting Personal Data from you;"
Again, this English sentence is incorrect, the author incorrectly used "which".
It should be:
"In the BCR-P context it is usually the company that is collecting Personal Data from you;"
The same mistake can be seen all over the entire document: the author uses "which" in many cases where "that" should be used. It is pretty horrific, actually.
Here is another, very obvious mistake on he same page:
"European Economic Area (or EEA) means the zone of economic cooperation known as the European Economic Area and those countries which are participants in such zone, collectively;"
"which" is incorrect, "that" would be needed there.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2019-05-26 07:00:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for the typos: other vs. others, he vs. the.
Reference:
https://assets.ext.hpe.com/is/content/hpedam/documents/a00067000-7999/a00067853/a00067853enw.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Peter Simon
: It doesn't change the end result, but this is based on AM EN usage, not general or GB EN. It seems an EU doc, so "which" in the last quote is absolutely correct, but not AM. See my discussion entry.
35 mins
|
agree |
Péter Tófalvi
: Még hogy nem pongyola, ugye Mr. Simon? [Amúgy a trigger én voltam. :-) ]
1 hr
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
GDPR
adatkezelő: data controller
adatfeldolgozó: data processor
adatfelelős: data manager
adatgyűjtő: data collector
adatgazda: data administrator
Aztán ott van a számtechben
adatgyűjtő: data beacon
és a többi.
adatfeldolgozó: data processor
adatfelelős: data manager
adatgyűjtő: data collector
adatgazda: data administrator
Aztán ott van a számtechben
adatgyűjtő: data beacon
és a többi.
Discussion
And no, Hungarian is not my mother tongue - this is why I asked the question in the first place while the English sentence was completely clear to me.
Béke!
Értem én, hogy önmagában, ahogy a kérdésben szerepel, félreérthető a mondat, de én a cleft sentence verziót azonnal kizártam, mert ott a which-nek aztán tényleg nem lenne helye. Mivel az angol mondat így önmagában sántított, ezért kezdtem el keresni az eredetit, hogy végre tisztán lássak. Azután írtam meg a válaszom. De én is befejeztem.
A Katalin által megtalált teljes szövegkörnyezet tehát ez: "Enterprise Customer: means a corporate customer of the HPE Group;
In the BCR-P context it is usually the company which is
collecting Personal Data from you;"
Katalin szerint a "company" itt az "Enterprise Customer". Akkor mi a jó istenért nem írta legalább azt, hogy 'the Customer', vagy írta a company-t nagybetűvel, ahogy Tófalvi kolléga kifogásolta? Az eredeti feladvány így úgy is értelmezhető, hogy egy általános company-ról szóló szövegről van szó, és az "it is..." egy cleft sentence. Ha nem ez volt a szándék, akkor a which csak egyike a hibáknak, amik között az "it" mint hangsúlyozó alany használata nagyon súlyos. Arról meg már nem is beszélve, hogy usually mellet present continuoust használ... érettségin bukta...
A fordítás a ragokban feltétlenül helytelen, a fentiek szerint viszont a fordító dolga, hogy megpróbálja értelmezni az eredetit. Kár, hogy az nagyjából értelmezhetetlen, legalábbis egyértelműen.
Na, most már elég volt belőlem. Mindenkinek további kellemes vasárnapot!
Így nem behelyettesíthető az "it". Az osztályaim mindig megtanulták. Ha nem érthető, akkor, ha idézhetlek, tovább "nem tudok mit mondani, csak felhúzni a vállam." Viszont valóban lehetséges, miután megnézted az eredeti szöveget, hogy behelyettesíthessük. Akkor viszont a szerző az egyik legkétértelműbb mondatot alkotta meg, amit valaha láttam. Súlyos eset.
De ha Tófalvi kollégát is idézhetem, ez most már tényleg "túl van gondolva" - bár amikor leírta, még nem így volt.
Minderről bőven tanítanak mindenhol egyetemeken és középiskolákban, más tanfolyamokon (IH, British Council) szerte a világon. Ez én időmben még olyan nemzetközi gyakorlókönyvekből, mint Thomson and Martinet "A Practical E.Gr.", Swan "Practical E. Usage". Ha tilos lenne a which def./rest. pozícióban, nem terjesztenék évtizedek óta. További referenciaként ld. pl. Quirk-Greenbaum "A University Grammar of English", más most nincs nálam. Ha a Grammarly vagy más web-források amerikai véleményeket tartalmaznak, az nem tekinthető általánosnak.
Ennek alapján nem áll meg az, hogy csak that használható pl. brit szövegben, és hogy attól az oly borzasztóvá válna. Az sem valószínű, hogy a kérdéses mondatban azért rossz a which, mert defining.
Abban viszont igazad van, elnézést kérek, hogy nem figyeltem rá, hogy a cleft sentence-ek esetén valóban csak that használható.
2. Az angol mondat nyelvtanilag hibás, "which" helyett "that" kellene bele. Részletesen leírtam ezeket egy külön válaszban, mert ide nem fért volna.
Érthető?!
Ebben a mondatban ott van a pongyolaság, hogy a gyakorlatban hasonló szerződésekben konkretizálnak, vagy előtte definiálnak.
Tehát, ebben a példában így kéne kinéznie helyesen a forrásszövegnek:
„In the BCR-P context it is usually the Company which is collecting Personal Data from you;”
vagy
„In the BCR-P context it is usually XYZ Ltd./Plc. etc. which is collecting Personal Data from you;”
Érthető?!
A mondatelemzés hasznos dolog, de nem biztos, hogy mindig célravezető. főleg, ha a forrásszöveg pongyolán van megfogalmazva. A fordító dolga a szöveg értelmének visszaadása, nem mechanikus fordítás, mint egy klasszikus fordítógépnél.
[Amúgy - hogy egy kicsit vészmadárkodjak is -, még kb. 10 évünk van, tehát ideje átképezni magunkat, mert az MI már a megérzésben is kezd felzárkózni a HI-hez! :-) ]
Fölösleges ezt ennyire túlbonyolítani. No meg, túl öreg és lusta vagyok már ahhoz, hogy ezt a magyarázatodat értelmezni tudjam.
A "it" egyszerűen egy előző mondatban, vagy szakaszban megnevezett valamit (pl. adatkezelőt) helyettesít.
Azaz: EZ (az adatkezelő) az a vállalat, (inkább szervezetet írnék), aki/amely az ön által megadott (öntől kapott) adatokat kezeli. (It is ... which - az ...., amelyik).
A fordítóknak a fordítanó szöveget - ha lehet - értelmezniük kell, és nem szó szerint fordítaniuk.
Remélem,eléggé körbejártam a témát és azt is elmagyaráztam, Erzsi megoldása miért nem jó. Gabriellával!
Egyébként, vagy "az adatokat kezelő vállalat", vagy "az adatokat kezelő vállalatot jelenti".
De hasznos lenne tudni, mit takar az "it".