Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Annual Loyalist City RibFest
Spanish translation:
Festival Anual de la Costilla de St. John
Added to glossary by
Rosana Maciel
May 28, 2019 16:29
4 yrs ago
English term
Annual Loyalist City RibFest
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Festival names
Es un festival anual de Nueva Brunswick (Canadá). Hice una búsqueda y no parece haber sido traducido antes. Esta frase aparece como publicidad en un documento, como algo secundario (no es relevante para el documento) y se necesita solamente para que se entienda en español lo que es. Va a América Latina.
Mi propuesta es poner:
Annual Loyalist City RibFest [Festival anual de costillas], no sé si dejar Loyalist y City sin traducir, o cómo traducirlo para que el texto fluya al leerlo.
Gracias desde ya!
Mi propuesta es poner:
Annual Loyalist City RibFest [Festival anual de costillas], no sé si dejar Loyalist y City sin traducir, o cómo traducirlo para que el texto fluya al leerlo.
Gracias desde ya!
Proposed translations
+5
17 mins
Selected
Festival Anual de la Costilla de St. John
La respuesta depende del sitio que tengas; quiero decir que, si va a ser una mención breve y secundaria para un público no local, convendría exponer que se trata de la ciudad de Saint John, conocida como Loyalist City porque fue refugio de realistas tras la Independencia de EE. UU.
Si tienes sitio para citar (me parece que no), yo lo dejaría en inglés y explicaría que se conoce a la ciudad como "Ciudad Lealista"; emplearía ese concepto porque parece ser el que se usa en castellano normalmente (calcado de loyalist), y si empleas "realista", que en principio me parece mejor, puede dar lugar a una confusión relativa, ya que se usa en el contexto de las independencias hispanoamericanas para referirse a los partidarios de permanecer en el imperio español (como ves es prácticamente lo mismo, pero no).
Si tienes sitio para citar (me parece que no), yo lo dejaría en inglés y explicaría que se conoce a la ciudad como "Ciudad Lealista"; emplearía ese concepto porque parece ser el que se usa en castellano normalmente (calcado de loyalist), y si empleas "realista", que en principio me parece mejor, puede dar lugar a una confusión relativa, ya que se usa en el contexto de las independencias hispanoamericanas para referirse a los partidarios de permanecer en el imperio español (como ves es prácticamente lo mismo, pero no).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias! Depende del lugar, se diria "de la costilla" o "de las costillas"."
1 hr
Festival Anual de Costillas RibFest en Loyalist City
Dejaría *RibFest* y *Loyalist City* en inglés porque así se lo conoce. Si alguien quiere buscar información en Google o imágenes en Instagram (teniendo en cuenta que se quiere publicitar el evento), por ejemplo, no lo va a encontrar en español. Podés agregar que es un *festival anual de costillas* para que el que no hable español lo entienda, pero dejaría algunas cosas en inglés.
1 hr
festival anual del rib-eye en ciudad loyalist
Los nombres propios no se traducen sin embargo: festival anual del chuletón/la costilla/la chuleta/ en la ciudad de la lealtad/fidelidad/realista/gubernamental/republicana.
Según el sentido que le quieras enfatizar.
Según el sentido que le quieras enfatizar.
Something went wrong...