Jun 10, 2019 18:09
4 yrs ago
3 viewers *
German term

Packlagen

German to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Nel paragrafo si parla di premistoppa

Die Stopfbuchsen sind regelmäßig aller 2 Wochen über die Schmiernippel mit geeignetem neuen Wälzlagerfett (genaue Spezifikation siehe unter Punkt „Schmieranweisung“) manuell durch den Einsatz einer Fettpresse nachzuschmieren.
Verschlissene oder undichte Stopfbuchspackungen sind rechtzeitig zu erneuern.
Wenn eine Stopfbuchspackungsschnur soweit verschlissen ist, dass trotz Nachspannen der Stopfbuchsbrille die Dichtheit nicht mehr erreicht wird, muss die Stopfbuchse geöffnet und die Packungsschnur erneuert werden.
Dazu sind folgende Schritte auszuführen:
alle Muttern der 2-teiligen Stopfbuchsbrille lösen und entfernen,
alle Tellerfedern von den Gewindestangen der Stopfbuchse entfernen,
alle entnommenen Verbindungsmittel sicherstellen,
Herausnehmen der Pressringteile der 2-teiligen Stopfbuchsbrille,
Nachlegen einer oder mehrerer ****Packlagen**** der Stopfbuchspackungsschnur in den Ringspalt zur Welle,
Wiedereinbau der Pressringteile der 2-teiligen Stopfbuchsbrille,
alle Tellerfedern wieder paarweise auf die Gewindestangen aufschieben,
die 2-teiligen Stopfbuchsbrille mit allen Muttern an der Stopfbuchse befestigen und über die Tellerfedern vorspannen,
nach der Einlauf-Phase von 6 Stunden die Stopfbuchse nochmals auf eine Leckage überprüfen und gegebenenfalls die Stopfbuchsbrille nochmals nachspannen,
nach der Einlauf-Phase von 6 Stunden die Fettfüllung manuell durch den Einsatz einer Fettpresse erneuern.
Eine regelmäßige manuelle Erneuerung der Fettfüllung erhöht wesentlich die Lebensdauer der Stopfbuchspackungsschnur.

Proposed translations

12 hrs
Selected

strati di guarnizione

Packung è la guarnizione:
https://de.wikipedia.org/wiki/Stopfbuchse
"Eine Stopfbuchse besteht aus der Stopfbuchspackung (der eigentlichen Dichtung) und einer Stopfbuchsbrille (einer flanschähnlichen Hülse), mit der die Stopfbuchspackung mittels Schrauben oder Federn axial verpresst wird...."

in questo catalogo
https://www.heckerwerke.de/images/downloads/Kataloge/Packung...
Stopfbuchspackungen sono tradotti con
"GUARNIZIONI DI TENUTE A PREMISTOPPA"

Lage è lo strato, considero Packung e Pack in questo caso equivalente.





Note from asker:
Ho a disposizione quel manuale anche in italiano ma non capivo la differenza, grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

strati del materiale di tenuta

Pack- è solo " l'anticipazione" di quello che viene dopo, cioè Stopfbuchspackungsschnur
Dovresti vedere dal tuo testo poi di quale materiale di tenuta (= Stopfbuchspackungsschnur) si tratta nello specifico. Potrebbe essere stoppa, appunto o corda di amianto, ecc.
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/P/P...
Vd. anche altri links sotto
Note from asker:
Grazie anche a te, non avevo capito qual era la differenza rispetto a "Packung", ora sono a posto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search