Jun 14, 2019 06:55
4 yrs ago
German term

Änderungen auf dem Rücken weniger ausgetragen

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Because the prepositional phrase "auf dem Rücken" seems to mean either "behind/at the back" or "[bearing something] on one's back," I can't decide how to translate the following:

Zur Zeit werden die Änderungen auf dem Rücken weniger, sehr weniger ausgetragen.

Context: An employee response to an internal survey, employee is talking about changes that a parent company is making some of its member companies.

Potential interpretation 1: Changes behind the scenes are being staged/carried out far less than expected/used to be the case.

Potential interpretation 2: Lower-level employees currently have to deal with much less change.

Potential interpretation 3: ??? (maybe I missed a clue in the sentence and it means something entirely different)

Wenn irgendeine(r) Muttersprachler/in etwas Perspektiv dazu beitragen könnte, wäre ich ganz dankbar.
Change log

Jun 17, 2019 22:40: Johanna Timm, PhD changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Ramey Rieger (X), Johanna Timm, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Björn Vrooman Jun 15, 2019:
RE Riesling's reference post I don't exactly agree with Riesling's observation that it's not idiomatic. It's more of an ellipsis, I think.

Here's a link you may find helpful:
https://www.dwds.de/wb/austragen

The DWDS offers a lot of features, IMO. You can also consult the Duden, ofc.

Back to the Q: Yes, it's not really the right collocation but not because they are conflating two idioms, but because in this context, "Änderungen" stands for all those unexpected setbacks and painful choices that have to be made in change management.

That is, the company is going to be restructured and the employees have to pay the price for it; in that sense, it would mean: "von den Änderungen sind zur Zeit wenige, sehr wenige nachteilig betroffen" (fired, etc.).

There's another possibility, though, and if it's that one, Riesling may indeed be right that whoever said that was a bit...well, actually, more than a bit... confused. But only you know that.

The question is whether it makes sense that few are affected by the changes at present but more could be soon.

If that's the case, I'd have expected the person to say "bisher" and not "zur Zeit." Hard to tell.

Best

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

very few bear the burden of change

only a few bear the burden of change
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Yes. (And I also like franglish's 'carried out at the expense of'.)
42 mins
Thank you and have a good weekend.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks also to Riesling and Michael Martin for their input; Björn Vrooman raised the possibility that it could mean "few are being negatively affected," although the interpretation as "only a few bear the burden of change" fits more closely with what other respondents in the survey have said. Not entering into the glossary due to remaining ambiguity / possibility that the respondent used the language somewhat oddly. Have a great weekend!"
7 hrs

Enact/carry out changes on the backs of a few

Right now​, ​these changes are ​being ​carried out on the back​s of a very few people.

I think the meaning of the German is pretty clear.​
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

"einen Konflikt auf Kosten anderer austragen; etwas tun, worunter andere leiden müssen; etwas zum Nachteil anderer tun; mehr Arbeit für andere verursachen"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-14 09:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine kleine stilistische Anmerkung als Hintergrundinfo für Juchi.

Der AT ist nicht ganz idiomatisch und vermischt zwei typische Kollokationen; "etwas austragen" kollokiert mit Konflikt, Streit, Meinungsverschiedenheiten etc.

Mit "Änderungen" kollokieren eher Verben wie umsetzen, durchführen.
Note from asker:
Rieseling, vielen Dank für die Referenzinfos. Der kollokationen war ich vorher nicht bewusst.
Peer comments on this reference comment:

agree franglish : ... are being carried out at the expense of ...
10 mins
agree Ramey Rieger (X)
2 hrs
agree Thomas Pfann
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search