Spanish term
Tuvo muchas profesiones
¡Mil gracias!
Nota: se humaniza un poco al burro al atribuirle profesiones y me gustaría reflejarlo así en la traducción.
Jul 8, 2019 00:47: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (2): JohnMcDove, neilmac
Non-PRO (3): Muriel Vasconcellos, Toni Castano, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
it had a lot of "professions"
agree |
JohnMcDove
: Yes, with the quotation marks. And this question is way more Pro that it seems... ;-) It is indeed, very "professional" No kidding!! :-)
2 hrs
|
agree |
Carol Gullidge
5 hrs
|
agree |
Erica McLay
7 hrs
|
agree |
Lester Tattersall
: Why the "..."? Is it to point out, humoristically, that farm worker, labourer, taxi-driver, etc are not really professions?
19 hrs
|
He had many professions / It had many professions
agree |
Muriel Vasconcellos
1 min
|
Thank you very much, Muriel. :-) / Oooops!, I meant to write "humanize" not "huanize*!"
|
|
agree |
Marie Wilson
32 mins
|
Thank you very much, Marie. :-)
|
|
agree |
Lester Tattersall
: Well, the problem is that none of these are professions: campesino, obrero, taxista, bombero, minero, pastor, nevero y aguador.
1 hr
|
Thank you very much, Lester. :-) But, what do you mean, "none of these are professions"? Of course they are! But there are quotation marks, because we are talking about a donkey! ;-)
|
|
agree |
Erica McLay
: I would have originally said "jobs" but as there are quotation marks, I think that professions suits best.
13 hrs
|
Thank you very much, Erica. :-)
|
|
neutral |
Jan Castillo
: I agree with Lester. In Mexico, for example, una profesión would imply university studies. For that reason I would go for a less literal term like occupations or jobs or careers.
13 hrs
|
Thank you very much, Jan. :-) See Phil's comment. Also DRAE: https://dle.rae.es/?id=UHx86MW :-)
|
|
agree |
philgoddard
: This word is deliberately chosen for humorous effect.
17 hrs
|
Thank you very much, Phil. :-) Yes, That's is the point
|
|
agree |
Michele Fauble
20 hrs
|
Muchas gracias, Michele. :-)
|
|
agree |
Carol Gullidge
: with or without the quotation marks. I would probably replace "He" or "it" with "Donkeys" but this is a very minor matter of style
22 hrs
|
Thank you very much, Carol. I agree. :-) (Also tku for the "discussion" notes.)
|
|
agree |
Adolfo Fulco
2 days 3 hrs
|
Muchas gracias, Adolfo. :-) ¡Saludos!
|
He/It had many occupations
Throughout his life, my uncle had many occupations: butcher, baker, candlestick maker.
agree |
Lester Tattersall
: I agreed with John's above by mistake. I think 'occupations' is better for these jobs,
1 hr
|
neutral |
JohnMcDove
: The point of using "professions" in quotation marks is to make the point. Otherwise, his/its occupation could also be "eating grass" if you will. :-)
8 hrs
|
Interesting point, John.
|
he had a lot of "careers"
agree |
Lester Tattersall
: I like this one best. It might be 'satirical', but in that it matches the Spanish, and can have the inverted commas. I think I'd put: he had lots of different "careers".
1 hr
|
Thank you, Lester. I am in the process of writing a book that is full of satire, so I guess that's one of the reasons I decided to go with this.
|
|
agree |
Carol Gullidge
11 hrs
|
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Centipede's_Dilemma
At any rate, next thing to talk about is --talking about donkeys-- the Buridan's ass paradox... https://en.wikipedia.org/wiki/Buridan's_ass#Buridan's_p... Any teenager nowadays should be able to discuss about it... ;-)
Personally, I can't help thinking that we should all have to exercise our little grey cells at least a modicum before deciding that something is "difficult". I still see no difficult aspect in this question despite the fact that there is more than one possible answer - which is always the case when translating anything at all that is not purely technical and hence pretty much cut and dried. The fact that we have to think just a teeny bit - and perhaps weigh up several alternative options - does not make a question Pro, imo! I still persist in believing that there is nothing particularly challenging about this question - it's just one of those decisons that translators deal with every day without batting an eyelid!
But if I am missing something obvious and John believes there is more to this question than meets the eye, then perhaps he should have explained this in his Answer. The fact is that that none of the (perfectly valid) Answers provided so far hints at even the most subtle hidden meaning. Slight nuances perhaps - and we can judge which are our favourites - but there is nothing to stop us from agreeing with different aspects of each of the answers offered so far.