Jul 24, 2019 08:46
4 yrs ago
5 viewers *
French term

spa

French to Spanish Other Tourism & Travel spa
Buenos días,
Cómo traducirían spa en la siguiente frase del sitio web de un hotel:
En plein cœur de l’hôtel, ce lieu comprend : une piscine intérieure, un spa avec cabines de soins...

La RAE y Fundeu recomiendan espá
https://twitter.com/raeinforma/status/322326546796933120?lan...

https://www.fundeu.es/consulta/plural-de-spa-260/

La verdad espá no veo que se utilice mucho. ¿Dejarían el término spa en cursiva o lo traducirían?

En este caso no se trata de balneario.

Gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, María Belanche García

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sandra Mesa (asker) Jul 27, 2019:
Muchas gracias, Toni. Pensé lo mismo cuando ví el término adaptado, pero definitivamente nadie lo utiliza. Al final creo que voy a dejar spa.
Yo hablo por mi experiencia, por lo que suele gustar a los clientes. A mí me han rechazado términos adaptados y, sinceramente, lo entiendo porque suenan muy mal.
abe(L)solano Jul 24, 2019:
Precisamente por eso, porque no es inglés y el término está bastante generalizado internacionalmente... no pienso lo mismo para otras palabras, por supuesto. Saludos Toni.
Toni Castano Jul 24, 2019:
@abe(L) Te entiendo, pero si seguimos esa tendencia dentro de poco terminaremos hablando "spaNGLISH" (aunque "spa" proceda en realidad de la localidad belga homónima de Spa). Y en todo caso puede adaptarse al español ("espá"), que es lo que se hizo en su momento con "football", es decir, fútbol, ¿o no?
abe(L)solano Jul 24, 2019:
Yo dejaría "spa" Porque "espá" (amá!) me suena cutrecillo, por mucho que así lo sugieran la REA y la Fundeu.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

spa/spa (en cursiva)

Yo lo dejaría tal cual en redonda, pues al igual que otros anglicismos (como por ejemplo, "marketing" su uso es muy común). Depende mucho también de las preferencias del cliente. Y la otra opción que te propongo es ponerlo en cursiva.
Note from asker:
Muchas gracias, María.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
2 mins
Gracias, Abel.
agree Toni Castano : "Spa" en cursiva también sería una opción, pero comercialmente no creo que ninguna empresa lo acepte. Todo depende del destinatario del texto.
24 mins
Gracias, Toni.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, María."
12 mins

spa/centro de bienestar

Hoy dia se dice más en inglés que otra cosa. El término más correcto sería balneario, pero en el centro de la ciudad toman otro nombre y diríamos centro de wellness, wellness centre o a veces spa también.
Lo que dice la fundéu es correcto, pero no creo que sea el español de la calle.
Si quieres ser purista puedes decir centro de bienestar, pero las webs tipo trivago, booking... dicen siempre spa
Note from asker:
Gracias, sofia. En realidad hay muchos sitios que utilizan spa. En mi texto no se trata de balneario.
Something went wrong...
+1
14 mins

spa

En general, este término no se traduce, sobre todo si el spa forma parte de un hotel.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-07-24 09:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes algunos ejemplos:

"El único spa con vistas a la ciudad"
https://www.hotelartsbarcelona.com/hotel-lujo-barcelona/arts...

"Un Spa único en su estilo. Un pequeño santuario en el cual renacer."
https://www.haciendanaxamena-ibiza.com/es/

"Fabuloso Prestige Spa de 1200m²."
https://www.insotelhotelgroup.com/hoteles/ibiza/insotel-feni...
Note from asker:
Gracias Magali.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
3 mins
Gracias, Abel
Something went wrong...
+1
10 mins

centro de hidroterapia

Una opción podría ser el empleo de la definición de este establecimiento:

un centro de belleza y de bienestar por hidroterapia

encontré este ejemplo:
https://www.madridsolyagua.com/spa

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-07-24 10:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

Lo importante quizás es que aparezca la palabra "spa" (como en el ejemplo) porque es la palabra clave que un cliente potencial va a teclear en Google u otro buscador.
Note from asker:
Gracias Agnès, en el contexto necesito una palabra. La frase puede ser útil en otros textos.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Voto por "centro de hidroterapia", aunque es largo, sí...
26 mins
Something went wrong...
298 days

spa

Como ya han dicho, la palabra "spa" se utiliza a menudo en español. La RAE tiene una tendencia a "españolizar" la ortografía de los barbarismos aunque haya otra variante mucho más utilizada. Si deberías usarla en redonda o en cursiva depende un poco de tu criterio, pero lo que es seguro es que nadie que lo sepa va a saber qué significa "espá".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search