Glossary entry

English term or phrase:

“Can you feel it in your legs and butt yet?”

Portuguese translation:

já deu para sentir nas pernas e no glúteo?

Added to glossary by aline naomi
Jul 26, 2019 04:56
4 yrs ago
1 viewer *
English term

“Can you feel it in your legs and butt yet?”

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature biografia de artista pop
Olá!
Estou traduzindo uma biografia de uma cantora pop e a certa altura ela está contando que comeu horrores num jantar e depois estava voltando para o hotel caminhando com a empresária dela. As duas diziam coisas como "Can you feel IT in your legs and butt yet?". Tenho dúvida em relação a que ela está se referindo quando usa o IT (se seria à toda comida que ela comeu ou se à "dor" que se sente quando caminhamos muito).

Vou transcrever o parágrafo anterior e o parágrafo onde essa frase está para mostrar o contexto:

"Anyway, Lisa and I had all kinds of seafood chowder there for lunch, which of course threw my whole diet to hell. The two of us love
to eat. At first we were going to take the trolley up the hill after our meal. But then we had a chowder sampler, followed by more chowder, followed by a salad (which made us feel as though we were actually following some sort of diet). And of course we ordered white wine instead of red, thinking it was lighter.

Well, after dinner, we decided to walk back. And the thing about walking is that you get to discover new things and places you wouldn’t
have noticed in a cab or car. So in the same way one might digress in a conversation, one might digress in a walk. And then we just kept walking and said things to each other like, “CAN YOU FEEL IT IN YOUR LEGS AND BUTT YET?” But after about an hour or more of this, we were definitely lost." (grifo meu)

Eu havia traduzido dessa forma: "Você ainda consegue sentir A COMIDA nas suas pernas e no seu traseiro?", mas depois fiquei em dúvida se ela se referia à comida mesmo ou se seria mais algo do tipo: "Suas pernas e traseiro já estão doendo?".


Muito obrigada pela atenção!!

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

já deu para sentir nas pernas e no glúteo?

Sugestão
Note from asker:
Obs.: acabei alterando a tradução final para "Já está dando para sentir nas pernas e na bunda?". :)
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : Gostei. Soa bem natural. Não tenho certeza de "glúteo" como tradução de "butt".
1 hr
O pessoal usa "glúteo" nas academias, para não dizer "bunda". Foi só uma sugestão alternativa. Obrigado!
agree Aline Amorim
1 day 2 hrs
Obrigado, Aline!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Mario! Acabei utilizando essa expressão, mas optei por "Já está dando para sentir nas pernas e no traseiro?". Agradeço muito, sua sugestão ficou bem natural/ informal."
2 hrs
English term (edited): Can you feel it in your legs and butt yet?

Você ainda sente suas pernas e seu traseiro?


Ou então algo menos literal:
Como estão suas pernas e seu traseiro?

Depois de andar tanto, chega um momento em que a pessoa nem sente mais as próprias pernas - vem aquela sensação de dormência.

Entendo que é o "can you feel it... yet" refere-se a isso - você ainda as sente, ou já chegou no estágio em que nem as sente mais?
Note from asker:
Obrigada, Matheus! Gostei muito da sugestão "Como estão suas pernas e seu traseiro?", mas acabei optando pela sugestão do Mario, que acho que tinha um tom um pouco mais informal (que é o da cantora ao longo do livro).
Something went wrong...
2 hrs

“Você já está sentindo (o resultado do exercício) nas pernas e no traseiro?”

Em minha opinião, o “it” define a tradução, pois significa que elas estão sentindo algo nas pernas e no traseiro. Não acho que seja a comida, faz mais sentido que estejam se referindo aos resultados do exercício, pois estavam “divagando”. Interpretei como pessoas sedentárias que quando fazem um pouco de atividade física já esperam um resultado imediato.

https://www.mairovergara.com/qual-diferenca-entre-yet-still-...

Qual a diferença entre Yet, Still e Already?

Percebeu a diferença de uso nas perguntas e nas frases negativas? Quando perguntamos algo com yet, traduzimos por “já”. Em sentenças negativas, traduzimos yet por “ainda”.
Note from asker:
Obrigada, Andrea! Optei pela sugestão do Mario, que engloba a ideia de que elas estavam com a perna e o traseiro doendo e também pode ter esse viés de "pernas e bunda malhadas". :)
Something went wrong...
8 hrs

Suas pernas e traseiro já estão doendo?

Concordo com a sua sugestão de tradução. Estão falando da dor do exercício.
Note from asker:
Obrigada, Vivian!
Something went wrong...
3 days 11 hrs

Já sentiu a diferença nas pernas e no traseiro?

Como no começo ela deu muita ênfase ao fato de que elas comeram bastante, minha interpretação é que ela está perguntando, de forma bem-humorada, se já deu pra sentir as pernas e traseiro ficando mais gordos, como resultado da comilança.

Lembrando que, neste caso, o "yet" traz a ideia de "já", e não de "ainda".

Sobre "butt", dependendo do público e do estilo do livro, daria até para usar "bunda", que soa mais natural que "traseiro".
Note from asker:
Obrigada, Evandro por confirmar o sentido da interpretação. Pensei muito sobre "traseiro" e "bunda". "Bunda" também caberia, mas optei por "traseiro".
Obs.: acabei alterando a tradução final para "Já está dando para sentir nas pernas e na bunda?". :) Achei que ficava melhor. Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search