Jul 30, 2019 11:51
4 yrs ago
Latin term

Conditur, ast animam conditor orbis habet.

Latin to Polish Art/Literary Poetry & Literature epitafium
Proszę o przetłumaczenie całego tekstu, o ile to możliwe jako dystych elegijny.

Oryginalny tekst łaciński: https://fotopolska.eu/556493,foto.html

Sanguine et ingenio generoso cultor avitae
Virtutis, pura religione pius
Editus Andreas, claro Cochanovius ortu,
Qui vir spectatae nobilitatis erat
Dumque suae patriae charisque inservit amicis
Virtutis partes officiosus obit.
Dignaque gente sua facit, et dignissima Christo,
Dexteritate, fide, strenuitate gravis.
Evocat in medio extinctum mors invida cursu,
Mortuus hac tegitur, quam sibi legit humo.
Condidit hanc aedem, sed in illa conditor ipse
Conditur, ast animam conditor orbis habet.

dystych elegijny - schemat metryczny:

San.gui.n(e) et| in.ge.ni.|ō ge.ne.|rō.sō| cul.tor a|vī.tae
Vir.tū.|tis, pū.|rā|| rē.li.gi.|ō.ne pi.|us
Ē.di.tus| An.dre.as|, clā.rō| Co.cha.|no.vi.us| or.tū
Quī vir| spec.tā.|tae|| nō.bi.li.|tā.tis er.|at
Dum.que su.|ae pa.tri.|ae chā.|rīs.qu(e) īn.|ser.vit a.|mī.cīs
Vir.tū.|tis par.|tēs|| of.fi.ci.|ō.sus ob.|it.
Dig.na.que| gen.te su.|ā fa.cit,| et dig.|nis.si.ma |Chrīs.tō,
Dex.te.ri.|tā.te, fi.|dē,|| strē.nu.i.|tā.te gra.|vis.
Ē.vo.cat| in me.di(ō) |ex.tīn.|ctum mors| in.vi.da |cur.sū,
Mor.tu.us| hāc te.gi.|tur,|| quam si.bi| lē.git hum.|ō.
Con.di.dit| hanc ae.|dem, sed in| il.lā| con.di.tor| ip.se
Con.di.tur,| ast a.ni.|mam|| con.di.tor |or.bis ha.|bet.


Tłumaczenie angielskie dla pomocy:

By blood and talent and by noble birth caretaker of ancestral garden of
Virtues, pious of pure religiosity
Outstanding Andrzej, of Kochanowski noble birth
He was a man of spectacular renown.
And as to his fatherland and to his dear friends he is in service,
Obediently, he goes towards the duties of virtue,
And makes himself worthy of his family and most worthy of Christ
And is marked by weighty dexterity, fidelity, strenuosity

Envious death calls him out - extinguished - in the middle of his career,
Dead now is thus hidden in this soil - that, which he has chosen for himself.
He laid down foundations of this temple, but in it, the founder himself
is laid down, but the founder of the world has his soul.


Natalium splendore et propriarum virtutum accessione, clarissimo viro : generoso Domino Andreae Kochanowski, Dobieslai filio, in Grodek heredi, homini dum viveret, insignibus Dei donis apprime ornato, prudenti, strenuo, moderato, pietate in Deu et humanitate in amicos, liberalitateq in egenos eximia, qui cum magno suorum et omnium bonorum desiderio et luctu, anno aetatis suae 54. sublatus est ex hac mortalium societate, anno Domini 1596 die 24 martii, et in hac nova, quam nomini et cultui Divino excitari fecit ecclesia, eodem quo semper vixit Catholico ritu sepultus. Cui hoc presens monumentum generosus Dns Andreas Kochanowski filiaster ex fratre ipsius germano Joanne, Vicecapitaneus Stenżicen. amoris ergo posuit.

Tłumaczenie angielskie [możliwie bliskie oryginalnemu tekstowi]

By splendor of his birth and by reaching in himself to his own virtues, to the most renowned man : to the noble lord Andrzej Kochanowski [note: not the first translator of the Virgil's Aeneid], son of Dobiesław [note: paternal uncle of John the poet], heir of Gródek, to the man who while alive, well furnished by the marks of God with gifts of intelligence, energy, piety towards God and humanity towards friends and exceptionally generous in need, who with great grief and sorrow of his own friends and all good men, at the age of 54, was taken out of this society of all mortal men in the year of our Lord 1596, in the 24th day of March, and in this new church, built to the name of God and for the worship of God to be incited, the same in which he always lived in the Catholic rite - he is buried.
To whom, generous lord Andrzej Kochanowski [note: another person by the same name] - deputy head of Stężyca, a fraternal nephew ['filiaster' - etymologically: a sort of son], son of John [note: Jan de Opatki; so not Kochanowski the poet], own brother [of the deceased], out of love, set the present monument.

Tłumaczenie polskie [przybliżone]

Słynnemu z urodzenia i cnót własnych panu Andrzejowi Kochanowskiemu, dziedzicowi Gródka, człowiekowi odznaczającemu się w życiu wielkimi darami Bożymi jako to mądrością, pilnością, umiarkowaniem, pobożnością względem Pana Boga, łaskawością względem przyjaciół, niezmierną szczodrobliwością względem ubogich, który gdy z wielkim smutkiem i boleścią swych krewnych i ludzi zacnych, mając lat 54 życie swe zakończył dnia 24 marca 1596 r. w tym kościele, który imieniu i chwale Boga wystawił, według obrządku kościoła katolickiego, którego zasady w życiu zawsze wyznawał, został pochowany. Obecny pomnik, jako dowód miłości, wzniósł mu pan Andrzej Kochanowski, bratanek, syn Jana, Podstarości Stężycki.

Pytanie umieściłem swego czasu na stronie: https://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=43...

Z góry dziękuję.

Reference comments

2 hrs
Reference:

found something online

https://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?t=68...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-07-30 14:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

I did wonder if it was you :) but then again, the date is different...
Note from asker:
Look up and find the same link above. I put the same question on the textkit latin forum asking for translating the latin epitaph to English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search