Aug 16, 2019 13:36
4 yrs ago
50 viewers *
English term

lead

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Hi everyone,
I know this term has been asked before and I've seen the previous responses...
I'm translating an e-training for a company about their inbound and outbound sales. There are various slides about leads and types of leads. So far, I've left the word in English "un lead" - "tipos de leads" as my cousin, who is a marketing consultant, told me the English term is widely used in the business. However, my target is European Spanish and I'm wondering if they use the English term or there is an equivalent used in Spain.
I cannot use "cliente potencial" as in some parts the text says "a lead is a potential client" so it would be redundant.
Do I leave "lead" or is there an equivalent used in Spain?
Thanks in advance.

Discussion

Mónica Hanlan (asker) Aug 17, 2019:
Gracias a todos por la ayuda.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Lead

Yes, your cousin is right. The only thing is that you should remember to put it in italics. You can also use the word "contactos" in some cases. However, lead is the one used by everyone in marketing and advertising.
Example sentence:

Captación de "leads" de calidad.

Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree James A. Walsh
4 mins
agree Rafael Clerge
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la confirmación!"
+1
15 mins

cliente potencial

This is the localised term most widely used, I use it in marketing translations for Europeand clients. The term "lead" is also used in marketing and advertising, but the decision is up to you as you know the type of audience the text is intended for =)
Note from asker:
Thank you, but as I said, I cannot use this term as it would be redundant. Thanks for your contribution.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
37 mins
Something went wrong...
3 hrs

prospecto

Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
6 hrs

consumidor - comprador potencial

Dependerá del público al que vaya dirigido.

Si es especializado en Marketing, "lead" serviría..., o servirá.

Pero si es para público no especializado en España, yo usaría algún sinónimo de "cliente": un "consumidor potencial" es un "cliente potencial", un "comprador potencial", aunque sea tan tautológico como la famosa máxima de los indios pies negros (La forma de cruzar el río es cruzando el río... ;-) (The way to cross the river is to cross the river...)

Bueno, pues, crucemos el Rubicón y "Alea jacta est"..., la suerte está echada...

Saludos cordiales y buenos "leads"... ;-)

(Por cierto yo he usado el término "prospecto" en España, pero me parece un calco anglista, que tal vez tenga más uso en Latinoamérica..., y no goza de la misma popularidad en España, que yo sepa...)
Note from asker:
Es para especializados en marketing. Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search