Aug 16, 2019 13:36
4 yrs ago
50 viewers *
English term
lead
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
Hi everyone,
I know this term has been asked before and I've seen the previous responses...
I'm translating an e-training for a company about their inbound and outbound sales. There are various slides about leads and types of leads. So far, I've left the word in English "un lead" - "tipos de leads" as my cousin, who is a marketing consultant, told me the English term is widely used in the business. However, my target is European Spanish and I'm wondering if they use the English term or there is an equivalent used in Spain.
I cannot use "cliente potencial" as in some parts the text says "a lead is a potential client" so it would be redundant.
Do I leave "lead" or is there an equivalent used in Spain?
Thanks in advance.
I know this term has been asked before and I've seen the previous responses...
I'm translating an e-training for a company about their inbound and outbound sales. There are various slides about leads and types of leads. So far, I've left the word in English "un lead" - "tipos de leads" as my cousin, who is a marketing consultant, told me the English term is widely used in the business. However, my target is European Spanish and I'm wondering if they use the English term or there is an equivalent used in Spain.
I cannot use "cliente potencial" as in some parts the text says "a lead is a potential client" so it would be redundant.
Do I leave "lead" or is there an equivalent used in Spain?
Thanks in advance.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | Lead | Gareth Rhys-Jones López |
5 +1 | cliente potencial | Carolina Rostagno |
3 | prospecto | Juan Arturo Blackmore Zerón |
3 | consumidor - comprador potencial | JohnMcDove |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Lead
Yes, your cousin is right. The only thing is that you should remember to put it in italics. You can also use the word "contactos" in some cases. However, lead is the one used by everyone in marketing and advertising.
Example sentence:
Captación de "leads" de calidad.
Note from asker:
Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por la confirmación!"
+1
15 mins
cliente potencial
This is the localised term most widely used, I use it in marketing translations for Europeand clients. The term "lead" is also used in marketing and advertising, but the decision is up to you as you know the type of audience the text is intended for =)
Note from asker:
Thank you, but as I said, I cannot use this term as it would be redundant. Thanks for your contribution. |
3 hrs
prospecto
Note from asker:
Thank you! |
6 hrs
consumidor - comprador potencial
Dependerá del público al que vaya dirigido.
Si es especializado en Marketing, "lead" serviría..., o servirá.
Pero si es para público no especializado en España, yo usaría algún sinónimo de "cliente": un "consumidor potencial" es un "cliente potencial", un "comprador potencial", aunque sea tan tautológico como la famosa máxima de los indios pies negros (La forma de cruzar el río es cruzando el río... ;-) (The way to cross the river is to cross the river...)
Bueno, pues, crucemos el Rubicón y "Alea jacta est"..., la suerte está echada...
Saludos cordiales y buenos "leads"... ;-)
(Por cierto yo he usado el término "prospecto" en España, pero me parece un calco anglista, que tal vez tenga más uso en Latinoamérica..., y no goza de la misma popularidad en España, que yo sepa...)
Si es especializado en Marketing, "lead" serviría..., o servirá.
Pero si es para público no especializado en España, yo usaría algún sinónimo de "cliente": un "consumidor potencial" es un "cliente potencial", un "comprador potencial", aunque sea tan tautológico como la famosa máxima de los indios pies negros (La forma de cruzar el río es cruzando el río... ;-) (The way to cross the river is to cross the river...)
Bueno, pues, crucemos el Rubicón y "Alea jacta est"..., la suerte está echada...
Saludos cordiales y buenos "leads"... ;-)
(Por cierto yo he usado el término "prospecto" en España, pero me parece un calco anglista, que tal vez tenga más uso en Latinoamérica..., y no goza de la misma popularidad en España, que yo sepa...)
Note from asker:
Es para especializados en marketing. Gracias! |
Discussion