Aug 18, 2019 05:36
4 yrs ago
1 viewer *
English term

Catch a breach

English to Spanish Marketing Tourism & Travel Luxury resort in Mexico
No le encuentro sentido a la traducción literal. También busqué en Google si esa frase significaba algo en específico, pero no lo encontré.

La traducción va dirigida a toda Latinoamérica.

¿Alguna sugerencia?

Contexto (último párrafo):

A Whale of an Engagement:
Grand Velas Los Cabos Unveils New Proposal that Makes Major Splash

Cabo San Lucas, Mexico (August XX, 2019) – Every year from December through April, thousands of humpback whales migrate from the Artic to Mexico’s Baja Peninsula to feed and give birth. But this year, couples looking to tie the knot should also opt to make the trip to the destination. The AAA Five Diamond Grand Velas Los Cabos romantically capitalizes on the area’s seasonal humpback whale sightings with a new “Whale of an Engagement” proposal.

The proposal begins by guiding a future betrothed to their suite terrace to catch a breach. Instead, they’ll find a giant whale — lit from led lights – below! With the romantic scene set, the man or woman can pop the question—and enjoy unlimited champagne to celebrate.

Proposed translations

+5
41 mins
Selected

intentar ver una ballena saltar

Se refiere a intentar tener suerte y ver una ballena saltar hacia fuera del agua (breaching).


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2019-08-18 06:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

Un poco más de explicación: se trata de un "engaño" que le hace el que va a pedir matrimonio al otro. Le invita a salir a la terraza de la habitación para ver si tienen suerte y pueden ver una ballena saltar, pero, en vez de eso, encuentran una ballena gigante en LED rojo abajo (classy!) y ahí aprovecha para pedirle matrimonio.
Peer comment(s):

agree Toni Castano
1 hr
agree Eugenia Martin
16 hrs
agree JohnMcDove : Esa es la idea. :-)
1 day 9 hrs
agree Victoria Frazier
1 day 9 hrs
agree Manuel Ángel Caro Romero : Estoy de acuerdo, en este caso "catch a breach" sería poder ver a una ballena saltar, en el sentido de emerger o salir a la superficie :)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

para estar en paz

La metáfora del apareamiento de las ballenas es cuando los comprometidos comienzan a dirigirse a su suite con terraza para estar en paz. Es como tener la suerte de no ser molestados, de salir a la superficie, estar en paz y sin ser molestados.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-08-18 06:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

La traducción completa del último párrafo podría ser, desde mi punto de vista personal, la siguiente:

"La propuesta inicia guiando a los futuros comprometidos a su suite con terraza para no ser molestados. En cambio, encontrarán a una ballena gigante, iluminada por las luces LED de abajo. Con ese ambiente de una escena romántica, el hombre o la mujer puede realizar la pregunta y disfrutar la champaña ilimitada para celebrar."

(Espero haberte ayudado, Sandy Herrera.)
Example sentence:

Cuando no hay llamadas telefónicas, tengo la suerte de no ser molestada.

Something went wrong...
9 hrs

para poder apreciar el romper de una ballena / para poder apreciar una ballena rompiendo

Hola, "romper" es el término que se utiliza. Mira este enlace https://www.investigacionyciencia.es/revistas/investigacion-...

Te mando un saludo.
Something went wrong...
11 hrs

para atrapar/ver el brinco

... de una ballena saliendo del agua para respirar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search