Sep 3, 2019 05:16
4 yrs ago
2 viewers *
German term

Klapplager

German to Hungarian Tech/Engineering Manufacturing Beschichtungsanlagen
Sajnos elég címszavas, semmilyen szövegkörnyezet nincs. Előre is köszönöm!

"Klapplager, zum Walzenwechsel"
Proposed translations (Hungarian)
5 -1 Nyitható csapágy

Discussion

Andras Szekany Sep 3, 2019:
hüm https://de.wikipedia.org/wiki/Gleitlager ez a csapágy nyitható, ugyan nem tengelycseréhez (ahhoz is persze)
Andras Szekany Sep 3, 2019:
amúgy, ha megnézem ezt a képet: http://www.boschertllc.com/our-products/classic-series-safet... minden német-angol-magyar nyelvművelés nélkül a cuccot biztonsági vagy gyorsbefogó végcsapágynak nevezném
Andras Szekany Sep 3, 2019:
érdekes gondolatmenet 1 német (műszaki) kifejezés magyarra fordításához megnézni az angol fordításokat - és ha a De-En fordítás egy hiba? Nem beszélve a tokmány "befogó" megnevezésére - merthát esztergát a fordító még nem látott?
Én nem vennék abszolút referenciának egy olyan cég honlapját, amely ugyan angol nyelven is létezik, de a cégközpont weblapja és egyéb fontos adatok hiányoznak ....
egyébként itt: http://www.boschertllc.com/safety-chuck-101/
maga a gyártó mondja: The Safety Chuck was invented for the textile industry in 1948 by Boschert GmbH in Germany. The inventor called it a "folding bearing" or klapplager.
namost, lehet töprengeni, hogy egy kinyitható csapágy, amiről sajnos nincs kép, mennyire biztonsági tokmány (csapágy = tokmány?)
Ferenc BALAZS Sep 3, 2019:
A német Boschert cég angol nyelvű oldalain safety chuck a Klapplager megfelelője.
“No matter what your project we can customize a safety chuck to deliver the results you are looking for.”
http://www.boschertllc.com/
(A chuck befogópofát, tokmányt jelent.)

Biztosan emiatt fordították biztonsági befogónak itt:
“BOSCHERT biztonsági befogók”
“… a piacon több mint 50 éve jelen lévő BOSCHERT GmbH. ún. gyorscsatlakozós biztonsági befogói.”
https://www.bibus.hu/termekek/ipari-automatizalas/biztonsagi...

Miután „nem biztonsági” befogó alkalmazása (és létezése) nem nagyon képzelhető el, a „biztonsági” jelző használata nem éppen találó. A befogó (chuck) viszont helyesebb szerintem, mint a csapágy (Lager), hiszen a tengelyvég felfogása nem csapágyban történik, hanem a csapágyazott befogóban. A csapágy „nyitásáról” tehát szó sem lehet.

A szerszám nélkül, kézzel is gyorsan nyitható szerkezetekre sokszor a gyorsnyitású jelzőt használják. A kevés (egyetlen) példa miatt talán még nem lenne késő gyorsnyitású befogóra keresztelni ezt a darabot.

Proposed translations

-1
34 mins
Selected

Nyitható csapágy

Zum Walzenwechsel

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-09-03 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

nincs mit

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-09-03 11:31:27 GMT)
--------------------------------------------------

annyit hozzá, h a "Klapp" itt valszeg nem a felnyithatóságot, hanem a bepattanást - mármint a tengelyvég bepattanását a gyorsbefogóba - jelenti
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

disagree Ferenc BALAZS : Majdnem elfelejtettem. A csapágy nem nyitható. Ami nyitható, az nem csapágy.
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. A kiegészítéseket is figyelembe vettem."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search