Sep 3, 2019 05:16
4 yrs ago
2 viewers *
German term
Klapplager
German to Hungarian
Tech/Engineering
Manufacturing
Beschichtungsanlagen
Sajnos elég címszavas, semmilyen szövegkörnyezet nincs. Előre is köszönöm!
"Klapplager, zum Walzenwechsel"
"Klapplager, zum Walzenwechsel"
Proposed translations
(Hungarian)
5 -1 | Nyitható csapágy | Andras Szekany |
Proposed translations
-1
34 mins
Selected
Nyitható csapágy
Zum Walzenwechsel
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-09-03 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
nincs mit
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-09-03 11:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
annyit hozzá, h a "Klapp" itt valszeg nem a felnyithatóságot, hanem a bepattanást - mármint a tengelyvég bepattanását a gyorsbefogóba - jelenti
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-09-03 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
nincs mit
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-09-03 11:31:27 GMT)
--------------------------------------------------
annyit hozzá, h a "Klapp" itt valszeg nem a felnyithatóságot, hanem a bepattanást - mármint a tengelyvég bepattanását a gyorsbefogóba - jelenti
Note from asker:
Köszönöm! |
Peer comment(s):
disagree |
Ferenc BALAZS
: Majdnem elfelejtettem. A csapágy nem nyitható. Ami nyitható, az nem csapágy.
5 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. A kiegészítéseket is figyelembe vettem."
Discussion
Én nem vennék abszolút referenciának egy olyan cég honlapját, amely ugyan angol nyelven is létezik, de a cégközpont weblapja és egyéb fontos adatok hiányoznak ....
egyébként itt: http://www.boschertllc.com/safety-chuck-101/
maga a gyártó mondja: The Safety Chuck was invented for the textile industry in 1948 by Boschert GmbH in Germany. The inventor called it a "folding bearing" or klapplager.
namost, lehet töprengeni, hogy egy kinyitható csapágy, amiről sajnos nincs kép, mennyire biztonsági tokmány (csapágy = tokmány?)
“No matter what your project we can customize a safety chuck to deliver the results you are looking for.”
http://www.boschertllc.com/
(A chuck befogópofát, tokmányt jelent.)
Biztosan emiatt fordították biztonsági befogónak itt:
“BOSCHERT biztonsági befogók”
“… a piacon több mint 50 éve jelen lévő BOSCHERT GmbH. ún. gyorscsatlakozós biztonsági befogói.”
https://www.bibus.hu/termekek/ipari-automatizalas/biztonsagi...
Miután „nem biztonsági” befogó alkalmazása (és létezése) nem nagyon képzelhető el, a „biztonsági” jelző használata nem éppen találó. A befogó (chuck) viszont helyesebb szerintem, mint a csapágy (Lager), hiszen a tengelyvég felfogása nem csapágyban történik, hanem a csapágyazott befogóban. A csapágy „nyitásáról” tehát szó sem lehet.
A szerszám nélkül, kézzel is gyorsan nyitható szerkezetekre sokszor a gyorsnyitású jelzőt használják. A kevés (egyetlen) példa miatt talán még nem lenne késő gyorsnyitású befogóra keresztelni ezt a darabot.