Sep 28, 2019 20:48
4 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

DRA.

Spanish to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Birth Certificate
Hola:

Estoy traduciendo un certificado de nacimiento expedido por Maternidad Concepción Palacios de Venezuela.

"Acta XXX, DRA. AAA, en mi caracter de funcionario delegado por la Dirección del Maternidad Concepción Palacios... hago constar que hoy me ha sido presentada una niña por XXX, quien manifestó..."

Viendo esto pienso que se trata de un Notario Público, pero más abajo aparece lo siguiente:

"Documentos presentados: Constancia de nacimiento XXX (Historia clínica XXX), expedida por el Médico DRA. AAA, Matrícula Ministerio de Salud y Desarrollo Social XXX."

¿Sabes si se trata de un Médico o de un Notario Público?
Proposed translations (English)
3 +2 doctora
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Kisic Sep 29, 2019:
in Vzla. "notaries" not the same in US, are attorneys and addressed as doctores
Facundo Pallero (asker) Sep 28, 2019:
I've tried googling with no luck. Both examples refer to the same person. I know the second one suggests this person is clearly a doctor (unless there's some sort of missing punctuation between Médico and DRA.), but the first one suggests a Notary to me. Would someone present a child to a doctor weeks after it was born to get a certificate?
Sara Fairen Sep 28, 2019:
Creo que en algunos países de Latinoamérica es (o era) habitual referirse a los abogados como "doctores", lo cual podría explicar el primer ejemplo (el segundo especifica "médico Dra.").
https://www.diarioelargentino.com.ar/noticias/160331/Son-abo...
Helena Chavarria Sep 28, 2019:
I agree with Robert. Why don't you try googling the person's name?
Robert Carter Sep 28, 2019:
To me, it's clearly a doctor. Why would you think it's a notary? I don't understand.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

doctora

Indudablemente es la abreviatura de un título universitario: doctora.
Principalmente en todo Latinoamérica se usa esta abreviatura y título para referirse a un médico o doctor en medicina (mujer) que en este caso es seguro se trate del firmante del documento como funcionario de la Dirección Médica aludida.
Es verdad que también se puede referir a una Doctora en Derecho/Leyes como funcionaria Notaria Pública.
En este caso el contexto y referencia de ¨funcionario delegado por la Maternidad...¨ me asegura que se trata de una Doctora en Medicina o Médico.
Example sentence:

Peer comment(s):

agree YESHWANT UMRALKAR : Dr
4 hrs
Gracias YESHWANT!
agree neilmac
8 hrs
Gracias neilmac!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search