Oct 10, 2019 11:12
4 yrs ago
112 viewers *
English term

allowance

English to Spanish Law/Patents Insurance Insurance
Hello,

In a medical plan, there appears the following:

* Any available service at provider location: $0 Copay; $130 Allowance,"

What is the equivalent of "allowance" in the context of insurance?

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

(tope) máximo por consulta/visita

Se refiere al tope máximo de cobertura por consulta.

Sin contexto, y dependiendo de para qué región sea puede ser:
tope por consulta/visita
máximo por consulta/ visita
cobertura máxima por consulta/visita
Peer comment(s):

agree Mariana Serio
35 mins
Gracias, Mariana
agree Luis M. Sosa
9 hrs
Gracias, Luis.
agree Eduard Urgell
22 hrs
Gracias,, Eduard.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
13 mins

costo máximo

probable, sin mayor contexto
Something went wrong...
37 mins

Prestación

Alternatively: "provisión" or "subvención", according to context.
Something went wrong...
2 hrs

Subsidio

referente a una ayuda económica para un ente otorgado por un organismo oficial, poco más debido al contexto.
Something went wrong...
+1
10 hrs

Gastos cubiertos

Yo siempre he visto este tipo de fórmulas. Subsidio y demás no se utilizan hablando de seguros. Cobertura también valdría aunque se suele usar de una forma más general. Al menos según mi experiencia en España (mi tío es corredor de seguros y opina igual). Hope it helps!!!!!!
Example sentence:

 No todos los planes usan copagos para compartir los gastos cubiertos.

Peer comment(s):

agree Eduard Urgell
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search