Oct 10, 2019 11:12
4 yrs ago
112 viewers *
English term
allowance
English to Spanish
Law/Patents
Insurance
Insurance
Hello,
In a medical plan, there appears the following:
* Any available service at provider location: $0 Copay; $130 Allowance,"
What is the equivalent of "allowance" in the context of insurance?
In a medical plan, there appears the following:
* Any available service at provider location: $0 Copay; $130 Allowance,"
What is the equivalent of "allowance" in the context of insurance?
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | (tope) máximo por consulta/visita | Mariana Gutierrez |
4 | Prestación | Sergio Kot |
4 | Subsidio | Agustin Villalobo |
3 +1 | Gastos cubiertos | Gareth Rhys-Jones López |
3 | costo máximo | Enrique Soria |
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
(tope) máximo por consulta/visita
Se refiere al tope máximo de cobertura por consulta.
Sin contexto, y dependiendo de para qué región sea puede ser:
tope por consulta/visita
máximo por consulta/ visita
cobertura máxima por consulta/visita
Sin contexto, y dependiendo de para qué región sea puede ser:
tope por consulta/visita
máximo por consulta/ visita
cobertura máxima por consulta/visita
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
13 mins
costo máximo
probable, sin mayor contexto
37 mins
Prestación
Alternatively: "provisión" or "subvención", according to context.
2 hrs
Subsidio
referente a una ayuda económica para un ente otorgado por un organismo oficial, poco más debido al contexto.
+1
10 hrs
Gastos cubiertos
Yo siempre he visto este tipo de fórmulas. Subsidio y demás no se utilizan hablando de seguros. Cobertura también valdría aunque se suele usar de una forma más general. Al menos según mi experiencia en España (mi tío es corredor de seguros y opina igual). Hope it helps!!!!!!
Example sentence:
No todos los planes usan copagos para compartir los gastos cubiertos.
Something went wrong...