Oct 14, 2019 08:49
4 yrs ago
3 viewers *
English term

run

Non-PRO English to French Other Medical (general) lab samples -
Bonjour,

Je traduis des échanges d'emails entre spécialistes médicaux (plateau technique d’infectiologie, échantillons, tests HIV, CMV, etc) :

Je n'arrive pas à trouver une formulation adéquate pour "RUN" dans les exemples suivants :

"I checked the files I had, first run was on 21st, then sample was repeated on 26th...."

"...following HIV runs I have all the data: Run XXXX ; Run YYYY Run ZZZ"

"They got a failed run because of a parameter that failed on the SC sample "...

Peut être garder le mot anglais run, tout simplement ? Ou Séquence ? Exécution ? Pour 'failed run', on pourrait dire un "run qui a échoué", un "mauvais run" ?

Merci pour votre aide,
Proposed translations (French)
4 +2 analyse

Discussion

Cyril Tollari Oct 14, 2019:
Je répète, sans connaître les personnes qui vont prendre connaissance de cette traduction, analyse a l’avantage d’être compris par tous.
Lionel-N Oct 14, 2019:
@Cyril "Je traduis des échanges d'emails entre spécialistes" !!!!!
Je ne voudrais pas insister, mais il ne s'agit pas d'un manuel ou d'un document pour le grand plublic, mais d'emails échangées entre spècialistes de la PCR: TOUS utilisent le terme "run".
Une des règles de la traduction est de "contextualiser" et ici il s'agit de jargon entre spécialistes il me semble.
Cyril Tollari Oct 14, 2019:
Le CNRS n’a pas de laboratoire de recherche, c’est connu...
Blague à part, je pense que run peut bien marcher dans certains cas, mais une autre proposition comme analyse aura l’avantage d’être comprise de tous, y compris dans les labos où run ne serait pas employé. Sans connaissance des interlocuteurs, c’est l’option la plus sûre.
Lionel-N Oct 14, 2019:
@Cyril l’Académie française n'a jamais mis les pieds dans un laboratoire de recherche :)
Cyril Tollari Oct 14, 2019:
Avec run, c’est l’Académie française qui ne va pas être contente :)
VeroniquePhelut (asker) Oct 14, 2019:
@ Lionel-N Ok, merci beaucoup !!
Lionel-N Oct 14, 2019:
Alors OK pour "run", très utilisé en jargon entre spécialistes
VeroniquePhelut (asker) Oct 14, 2019:
@ lionel-N Oui, Lionel, PCR, "Sentosa SA Immunosuppression PCR Test".
Lionel-N Oct 14, 2019:
@asker de quel type d'analyse s'agit-il ? PCR ?

Proposed translations

+2
8 mins

analyse

Declined
Dans ce cas précis, je pense que le terme "analyse" pourrait convenir, tout simplement.
Note from asker:
Je viens de me rendre compte qu'un peu plus loin dans le fichier, l'objet d'un des emails (en français) est "Re-analyse échantillon 20 du run du 03/05/2018"...Donc, "run" est le plus approprié ici. Merci à tous pour vos contributions.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari
33 mins
Merci
neutral Lionel-N : aussi, mais plus formel pour des emails échangées entre collègues//Ca fait 35 ans que je suis dans un labo Audrey...; mais ici il s'agit d'emails et non d'un manuel. Pour cette raison je pense que run est le terme qu'utilisent tous chercheurs pour la PCR
58 mins
Je comprends ce que vous voulez dire par rapport au jargon que l'on peut rencontrer, mais "analyse" n'a rien de formel et reste un terme très courant.
agree marewa
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search