Oct 14, 2019 08:49
4 yrs ago
3 viewers *
English term
run
Non-PRO
English to French
Other
Medical (general)
lab samples -
Bonjour,
Je traduis des échanges d'emails entre spécialistes médicaux (plateau technique d’infectiologie, échantillons, tests HIV, CMV, etc) :
Je n'arrive pas à trouver une formulation adéquate pour "RUN" dans les exemples suivants :
"I checked the files I had, first run was on 21st, then sample was repeated on 26th...."
"...following HIV runs I have all the data: Run XXXX ; Run YYYY Run ZZZ"
"They got a failed run because of a parameter that failed on the SC sample "...
Peut être garder le mot anglais run, tout simplement ? Ou Séquence ? Exécution ? Pour 'failed run', on pourrait dire un "run qui a échoué", un "mauvais run" ?
Merci pour votre aide,
Je traduis des échanges d'emails entre spécialistes médicaux (plateau technique d’infectiologie, échantillons, tests HIV, CMV, etc) :
Je n'arrive pas à trouver une formulation adéquate pour "RUN" dans les exemples suivants :
"I checked the files I had, first run was on 21st, then sample was repeated on 26th...."
"...following HIV runs I have all the data: Run XXXX ; Run YYYY Run ZZZ"
"They got a failed run because of a parameter that failed on the SC sample "...
Peut être garder le mot anglais run, tout simplement ? Ou Séquence ? Exécution ? Pour 'failed run', on pourrait dire un "run qui a échoué", un "mauvais run" ?
Merci pour votre aide,
Proposed translations
(French)
4 +2 | analyse | Audrey Bernard-Petitjean |
Proposed translations
+2
8 mins
analyse
Declined
Dans ce cas précis, je pense que le terme "analyse" pourrait convenir, tout simplement.
Note from asker:
Je viens de me rendre compte qu'un peu plus loin dans le fichier, l'objet d'un des emails (en français) est "Re-analyse échantillon 20 du run du 03/05/2018"...Donc, "run" est le plus approprié ici. Merci à tous pour vos contributions. |
Peer comment(s):
agree |
Cyril Tollari
33 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Lionel-N
: aussi, mais plus formel pour des emails échangées entre collègues//Ca fait 35 ans que je suis dans un labo Audrey...; mais ici il s'agit d'emails et non d'un manuel. Pour cette raison je pense que run est le terme qu'utilisent tous chercheurs pour la PCR
58 mins
|
Je comprends ce que vous voulez dire par rapport au jargon que l'on peut rencontrer, mais "analyse" n'a rien de formel et reste un terme très courant.
|
|
agree |
marewa
1 hr
|
Discussion
Je ne voudrais pas insister, mais il ne s'agit pas d'un manuel ou d'un document pour le grand plublic, mais d'emails échangées entre spècialistes de la PCR: TOUS utilisent le terme "run".
Une des règles de la traduction est de "contextualiser" et ici il s'agit de jargon entre spécialistes il me semble.
Blague à part, je pense que run peut bien marcher dans certains cas, mais une autre proposition comme analyse aura l’avantage d’être comprise de tous, y compris dans les labos où run ne serait pas employé. Sans connaissance des interlocuteurs, c’est l’option la plus sûre.