Glossary entry

English term or phrase:

Common law lien

Spanish translation:

derecho prendario ordinario (de derecho común anglosajón)

Added to glossary by Adrian MM.
Oct 25, 2019 19:06
4 yrs ago
5 viewers *
English term

Common law lien

English to Spanish Law/Patents Insurance
Se trata del contrato entre el mecánico y el cliente.
Change log

Nov 1, 2019 14:23: Adrian MM. Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): (Anglo-Am.) common law (mechanic's) lien
Selected

derecho prendario de derecho común anglosajón

Caveat in a construction context: (US) Mechanic's (land: construction) lien/ derecho real de prenda cf. (UK) a tradesmen's lien/ prenda industrial

(AmE) mechanic's lien > gravamen de *constructor*' (Louis A. Robb ENG/SPA law vs. engineering dictionary)

Common Law (en derecho) lien vs. (England & Wales) equitable lien (en equidad) vs. (US) statutory lien e.g. hipoteca judicial
Example sentence:

US: Common Law Lien Law and Legal Definition A common law lien is a lien against personal or real property that is not that is not a *statutory* lien, a security interest created by agreement, or a judicial lien obtained by legal or *equitable* process

A mechanic's lien is a security interest in the title to property for the benefit of those who have supplied labor or materials that improve the property. The lien exists for both real property and personal property.

Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
1 day 20 hrs
Gracias de nuevo y thanks de novo !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agree!"
29 mins

obligación común

Something went wrong...
1 day 1 hr

derecho de prenda general

As I see it:
A "normal lien" (prenda real) is when you sign something, with a specific item - a house for example - as the guarantee. The common law lien is when there is no specific item. If you have a debt, for whatever reason, the "common law lien" is everything, or anything, you have. If someone sues me and wins, and I don't pay, they can take anything I have to the value of what I have to pay. That's the common law lien; in Spanish "derecho de prenda general":

2.- CONCEPTO DEL DERECHO DE PRENDA GENERAL.- Para tener un concepto preciso de este derecho, es necesario diferenciarlo del derecho real de prenda. Lo que se denomina “derecho de prenda general de los acreedores”, es el gravamen que pesa sobre la totalidad del patrimonio del deudor a favor de su acreedor, por el hecho sólo de contraer con él el vínculo jurídico denominado obligación, y que nace en el momento mismo de obligarse.

En el derecho real de prenda se individualizan por medio de la convención de las partes, uno o más bienes determinados del deudor, los cuales quedan especialmente afectos al cumplimiento de la obligación principal, y en esta determinación se encuentra la diferencia esencial entre ambas instituciones jurídicas.
http://www.csj.gob.sv/BVirtual.nsf/f8d2a0b5ee4651a386256d440...
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : You've effectively reworded my answer, besides which a land lien in E&W (as opposed to the US) is not poss. - it's called a property or floating co. charge.//You were the one who mentioned a 'house' which, as a building, is land in ENG law.
18 hrs
If I have, sorry. I did read your answer, but found the explanation a bit difficult to fathom. Finally, I'm not sure how relevant your comment on land liens is.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search