Mar 25, 2004 11:29
20 yrs ago
Russian term
Чем глубже созерцание, тем активнее [сильнее] внешняя [деятельность]
Russian to English
Social Sciences
Philosophy
.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
26 mins
Russian term (edited):
��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]
Selected
The deeper the inner thought, the more effective the external action
Possibly "internal" but I prefer "inner"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
10 mins
Russian term (edited):
��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]
The deeper [is] contemplation the stronger [is] the outer/outward activity
.
Peer comment(s):
agree |
2rush
: Пардон, Кирилл, углубившись в самосозерцание, не заметил твоего ответа... ;)
7 mins
|
авторская мысль подтвердилась: созерцание таки да, повлекло мощную активность ;-)
|
|
neutral |
Andrey Belousov (X)
: I'd guess in case of using [is], the first one should go after "contemplation".
4 hrs
|
думаю, это вполне допустимая инверсия со сказуемым, она используется в подобных случаях (аналог интонационной перестановки в русском)
|
15 mins
Russian term (edited):
��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]
The deeper contemplation, the heavier (external) activitity
IMHO
18 hrs
Russian term (edited):
��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]
The deeper inner the stronger outer.
Типичный случай некорректной задачи. Начать с того, что "активная деятельность", если перевести ее на русский язык, означает "деятельная деятельность". "Сильная деятельность" - тоже как-то несерьезно. Для философского текста это позор, и я приношу свои сочувствия Аскеру. О смысле фразы в целом остается лишь догадываться. Догадываться нужно и о временнОй соотнесенности (созерцание может предшествовать деятельности, но может мыслиться и как одновременное с ней состояние).
Догадываться нам не впервой. Насколько я в курсе нынешних философских толковищ, речь идет о том, что вот сейчас Чапай "думу думает", и чем глубже дадут ему задуматься, тем круче задаст он потом перцу белым.
Если эта версия согласуется с контекстом, то я бы выбрал ответ Кирилла (strong activity в английском вполне уместна и лучше, чем effective, потому что в оригинале важен не эффект, а мощь самого действия). Только без всяких [is].
Очень похоже также, что русская фраза родилась как некий перевод откуда-то. Оригинал был, по древним обычаям, лаконичен - переводчику же показалось, что непонятен. Переводчик его рассусолил, чтобы коню стало понятно. Коню стало понятно, мне не очень. На этот случай я и предлагаю мою догадку.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 1 min (2004-03-26 06:30:37 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, лучше так (не могу я четыре the на четыре слова нацепить!):
Deeper the inner stronger the outer.
Догадываться нам не впервой. Насколько я в курсе нынешних философских толковищ, речь идет о том, что вот сейчас Чапай "думу думает", и чем глубже дадут ему задуматься, тем круче задаст он потом перцу белым.
Если эта версия согласуется с контекстом, то я бы выбрал ответ Кирилла (strong activity в английском вполне уместна и лучше, чем effective, потому что в оригинале важен не эффект, а мощь самого действия). Только без всяких [is].
Очень похоже также, что русская фраза родилась как некий перевод откуда-то. Оригинал был, по древним обычаям, лаконичен - переводчику же показалось, что непонятен. Переводчик его рассусолил, чтобы коню стало понятно. Коню стало понятно, мне не очень. На этот случай я и предлагаю мою догадку.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 1 min (2004-03-26 06:30:37 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, лучше так (не могу я четыре the на четыре слова нацепить!):
Deeper the inner stronger the outer.
Something went wrong...