Mar 25, 2004 11:29
20 yrs ago
Russian term

Чем глубже созерцание, тем активнее [сильнее] внешняя [деятельность]

Russian to English Social Sciences Philosophy
.

Proposed translations

+3
26 mins
Russian term (edited): ��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]
Selected

The deeper the inner thought, the more effective the external action

Possibly "internal" but I prefer "inner"
Peer comment(s):

agree Andrey Belousov (X)
4 hrs
agree Kajuco : The "the"s and lack of verb are perfect
6 hrs
agree Galina Blankenship
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
10 mins
Russian term (edited): ��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]

The deeper [is] contemplation the stronger [is] the outer/outward activity

.
Peer comment(s):

agree 2rush : Пардон, Кирилл, углубившись в самосозерцание, не заметил твоего ответа... ;)
7 mins
авторская мысль подтвердилась: созерцание таки да, повлекло мощную активность ;-)
neutral Andrey Belousov (X) : I'd guess in case of using [is], the first one should go after "contemplation".
4 hrs
думаю, это вполне допустимая инверсия со сказуемым, она используется в подобных случаях (аналог интонационной перестановки в русском)
Something went wrong...
15 mins
Russian term (edited): ��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]

The deeper contemplation, the heavier (external) activitity

IMHO
Something went wrong...
18 hrs
Russian term (edited): ��� ������ ���������, ��� �������� [������] ���� [���������]

The deeper inner the stronger outer.

Типичный случай некорректной задачи. Начать с того, что "активная деятельность", если перевести ее на русский язык, означает "деятельная деятельность". "Сильная деятельность" - тоже как-то несерьезно. Для философского текста это позор, и я приношу свои сочувствия Аскеру. О смысле фразы в целом остается лишь догадываться. Догадываться нужно и о временнОй соотнесенности (созерцание может предшествовать деятельности, но может мыслиться и как одновременное с ней состояние).
Догадываться нам не впервой. Насколько я в курсе нынешних философских толковищ, речь идет о том, что вот сейчас Чапай "думу думает", и чем глубже дадут ему задуматься, тем круче задаст он потом перцу белым.
Если эта версия согласуется с контекстом, то я бы выбрал ответ Кирилла (strong activity в английском вполне уместна и лучше, чем effective, потому что в оригинале важен не эффект, а мощь самого действия). Только без всяких [is].
Очень похоже также, что русская фраза родилась как некий перевод откуда-то. Оригинал был, по древним обычаям, лаконичен - переводчику же показалось, что непонятен. Переводчик его рассусолил, чтобы коню стало понятно. Коню стало понятно, мне не очень. На этот случай я и предлагаю мою догадку.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 1 min (2004-03-26 06:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, лучше так (не могу я четыре the на четыре слова нацепить!):

Deeper the inner stronger the outer.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search