Glossary entry (derived from question below)
Nov 19, 2019 11:09
4 yrs ago
French term
trottiner
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
The context is a discussion of an art historian's work concerning the depiction of horses in engravings of the seventeenth century. The writer praises the fresh approach offered in a student's doctoral proposal, and compared it with the approach of the student's predecessors:
"Séduisante, cette approche apporterait des réponses d'une toute autre nature à des questions stylistiques qui trottinent les chercheurs depuis des décennies : la définition du Maniérisme, la querelle du Baroque, etc."
I have the impression that "trottinent" is used somewhat disparagingly here, but I am puzzled by the grammar as well as the meaning, since trottiner is an intransitive verb, but seems to take "les chercheurs" as its object here.
Thank you in advance for any suggestions!
"Séduisante, cette approche apporterait des réponses d'une toute autre nature à des questions stylistiques qui trottinent les chercheurs depuis des décennies : la définition du Maniérisme, la querelle du Baroque, etc."
I have the impression that "trottinent" is used somewhat disparagingly here, but I am puzzled by the grammar as well as the meaning, since trottiner is an intransitive verb, but seems to take "les chercheurs" as its object here.
Thank you in advance for any suggestions!
Proposed translations
(English)
2 +2 | beset (here) | Wendy Streitparth |
4 +3 | trot out/put forward | Yvonne Gallagher |
3 +1 | fret | Stephanie Benoist |
3 | jog | Wolf Draeger |
3 | to concern | Gordon Matthews |
References
Trotter | Marco Solinas |
Change log
Nov 24, 2019 19:40: Wendy Streitparth Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
beset (here)
which have beset researchers....
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: I think it's something along these lines. The researchers are the object of the sentence, not the subject.
2 hrs
|
Thanks, Phil. That seems to be the bone of contention!
|
|
agree |
SafeTex
: neat solution
1 day 6 hrs
|
Thanks, SafeTex
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
12 mins
trot out/put forward
researchers have been putting forward/trotting out the same questions aqbout style for decades...
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/trot-...
"trot out" (with the meaning of repeating the same old thing time after time) is used, and keeps the association with horses, but I've given an alternative in case you think the register is too informal
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-11-19 11:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
typo: about (in 1st line)
I like the Polygot's "long plagued" as well. It has that sense of endless debate that's been going nowhere...so that's why the student's approach is so refreshing
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-11-19 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Invoke" "raise" could also be used...the same questions invoked/raised by researchers for decades..
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/trot-...
"trot out" (with the meaning of repeating the same old thing time after time) is used, and keeps the association with horses, but I've given an alternative in case you think the register is too informal
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-11-19 11:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
typo: about (in 1st line)
I like the Polygot's "long plagued" as well. It has that sense of endless debate that's been going nowhere...so that's why the student's approach is so refreshing
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-11-19 11:30:33 GMT)
--------------------------------------------------
"Invoke" "raise" could also be used...the same questions invoked/raised by researchers for decades..
Peer comment(s):
agree |
Wolf Draeger
: "Trot out" is good, keeps the horsey tone.
24 mins
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
Helen Shiner
26 mins
|
Many thanks:-)
|
|
neutral |
philgoddard
: I can't find any dictionary support for this, and "qui" would have to be a typo for "que". I think the resemblance to "trot out" may be a coincidence.
1 hr
|
it's not intended as a LITERAL translation of "trottiner" so no "coincidence" at all
|
|
agree |
B D Finch
5 hrs
|
Thanks:-)
|
43 mins
jog
As we've seen with previous questions on this text, the writer appears very deliberate in his choice of words and likes nothing more than (what he thinks is) a good pun, even if it means bending grammar somewhat.
"Jog" in EN could have a similar play on words here in the sense of the slow trot of a horse and the prompting or stirring of the mind.
"Jog" in EN could have a similar play on words here in the sense of the slow trot of a horse and the prompting or stirring of the mind.
Example sentence:
The approach's appeal lies in its entirely fresh take on questions that have jogged researchers for decades [...]
+1
3 hrs
fret
matches low-key annoyance level of "trottiner"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-20 00:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
thanks:). I had more of a "rabbit-y" image with that.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-11-20 00:11:41 GMT)
--------------------------------------------------
thanks:). I had more of a "rabbit-y" image with that.
Peer comment(s):
agree |
Wolf Draeger
: Or how a horse might gnaw away at their harness or tether in anxiety or frustration! // In fact, "gnaw at" could also work.
2 hrs
|
13 hrs
to concern
"to beset" captures the meaning well, I think, but sounds a little archaic to me, so "to concern" would be better. On the other hand, as a very free translation, I do like "trot out".
Reference comments
10 mins
Reference:
Trotter
I am not sure this is relevant, but "préoccuper" is a synonym of "trotter". See https://books.google.ca/books?id=BoWOQpNoO9oC&pg=PA690&lpg=P...
"trottiner is also a synonym of "trotter", but with a different meaning.
"trottiner is also a synonym of "trotter", but with a different meaning.
Peer comments on this reference comment:
agree |
philgoddard
: I think this may be the answer. Here's a working URL: https://books.google.ca/books?id=BoWOQpNoO9oC&pg=PA690&lpg=P..."trottiner"+"préoccuper"&source=bl&ots=H1_hb4mz2z&sig=ACfU#v=onepage&q="trottiner"%20"préoccuper"&f=false
1 hr
|
agree |
Ph_B (X)
: Same with TLFi - see discussion.
2 hrs
|
Discussion
Not that I'm much taken with this writer so far, but I am very much in favour of grammar serving style instead of the other way round.
In effect it means the same thing: questions of style troubling/bedevilling/preoccupying researchers for decades means that researchers have been raising these questions for decades because they have been troubled by them. (I think "obsessed" or "plagued" by may be too strong)
To keep the horsey image I suggested "trot out" which has the same sense of repetition but there are lots of ways of expressing this. I've given several. But I am NOT doing a literal translation of "trottiner", but rather more like transcreation to get the inherent idea across.
Trottiner is a diminutive of trotter.
Replies to questions that have long plagued ......