Dec 2, 2019 14:55
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Chinese technology, production and sales

Non-PRO English to German Bus/Financial Investment / Securities
Another consequence of the trade wars is increased opportunity for companies offering alternatives to ***Chinese technology, production and sales***, but equal risk for those companies that depend on them.

Wie würdet ihr das formulieren?
Change log

Dec 2, 2019 14:56: Olaf Reibedanz changed "Field (write-in)" from "Blockchain/Kryptowährung" to "(none)"

Apr 20, 2020 14:09: OK-Trans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): dkfmmuc, Harald Moelzer (medical-translator), OK-Trans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

B&B FinTrans Dec 3, 2019:
@ Olaf: Wieso überflüssig? Die erste Hälfte des Satzes bezieht sich auf die potenziellen Gewinner des Handelsstreits (u. a. Samsung als Konkurrent von Huawei), während die zweite Hälfte (vereinfacht gesagt) auf die Verlierer eingeht (wozu u. a. die Zulieferer von Huawei gehören). Wieso willst Du bei Deiner Übersetzung ohne Not auf diese Informationen verzichten?
Olaf Reibedanz (asker) Dec 2, 2019:
Ich werde es nun erstmal so übersetzen: "Eine weitere Folge der Handelskriege sind erhöhte Chancen für Unternehmen, die in Bezug auf Technologien, Produktion und Absatz weniger stark von China abhängig sind."

Den letzten Satzteil ("but equal risk for those companies that depend on them") halte ich für überflüssig und lasse ihn daher weg.

Proposed translations

19 hrs
Selected

Versuch

Another consequence of the trade wars is increased opportunity for companies offering alternatives to ***Chinese technology, production and sales***, but equal risk for those companies that depend on them.

Der Handelskrieg eröffnet zudem für Unternehmen, die in der Lage sind, chinesische Technologien, Produkte oder Vertriebskanäle zu ersetzen, neue Geschäftspotenziale. Zugleich sind Unternehmen, die ((weiterhin)) von China abhängig sind, höheren Risiken ausgesetzt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
-1
2 hrs

Technologie, Produktion und Absatz in China

die Alternativen zu Technologie, Produktion und Absatz in China bieten

Sales : Der Auto-Absatz in China ist weiter auf Talfahrt - https://newsroom.sparkasse.at/2019/10/16/auto-absatz-in-chin...
Peer comment(s):

disagree Anna Goetsch : Ich verstehe das genau entgegengesetzt. Nämlich so, dass der Handelsstreit neue Möglichkeiten für Firmen bietet, die eine Alternative zu chinesischer Technologie, Produktion und Absatz AUSSERHALB Chinas bieten. Würde doch mehr Sinn machen?
1 hr
Die Alternative liegt ja schon außerhalb
Something went wrong...
17 hrs

chinesischer Technologien, Produktionen und Absätze

Also ich verstehe das englische in diese Richtung und würde es so übersetzen:
"Eine weitere Folge der Handelskriege ist, dass die Chancen von Konkurrenzbetrieben chinesischer Technologien, Produktionen und Absätze erheblich steigen. Auf der anderen Seite sehen sich jene Betriebe, die sich auf das chinesische Angebot verlassen, einem ebenso hohen Risiko ausgesetzt."
oder auch
"Während sich auf der einen Seite Konkurrenzbetriebe chinesischer Technologien, Produktionen und Absätze über verbesserte Chancen im Wettbewerb freuen können, bedeuten die Handelskriege für jene Firmen, die sich auf das chinesische Angebot verlassen, ein nicht zu unterschätzendes Risiko."

Ich finde auch, dass man den zweiten Satz unbedingt drin lassen sollte, da er eine weitere Facette des ganzen aufzeigt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search