Dec 11, 2019 23:12
4 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

trambolicamente

Spanish to English Other Slang
From e-mail correspondence between a woman and a male prisoner:

Jajajaja no quería
andar con perse de q me encontrara a alguien y cuando decidí ir lo hice pensando q no me importaba nada, que si decidí viajar
lo haría sin perses :) realmente si tú tenías una buena intención e interés en mi yo lo iba a saber, créeme q yo no iba a formar
parte de tus mujeres escondidas pq yo no me lo permitiría nunca! :) si veía q estabas en esas créeme que tu volabas y yo
volaba de ti trambolicamente jajajajaja yo sé q ser dada no es malo pero termina siéndolo cuando das mucho de ti y no recibes
nada.

Discussion

Juan Jacob Dec 12, 2019:
@ Verónica ¡Ahhh berlo sabido! Eso aclara todo. Gracias.
Verónica Miota Dec 12, 2019:
In case you are not familiar with it, the sentence " tu volabas y yo
volaba de ti trambolicamente" is a reference to this video which went viral a few years ago: https://www.youtube.com/watch?v=b5sOR4SO7xA

https://www.youtube.com/watch?v=b5sOR4SO7xA
spanruss (asker) Dec 12, 2019:
The context seems to suggest that this is a contrastive structure. He figuratively "flies toward her" and she "flies away from him". However, the suggestion seems to be that her getting away from him would be much faster than his approach. Seems almost to be a prey/predator comparison.

Proposed translations

+2
57 mins
Selected

in a flash

and I would get away from you in a flash

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-12 00:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

maybe too polite given the register and the term is very adaptable and could be good, bad or otherwise... came across a ref that pointed out its coining and use by U-tubers

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-12 00:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

but I think the idea is fairly clear that she would get lost and fast

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-12 00:17:49 GMT)
--------------------------------------------------

vamos a ver...
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Puede ser... lo más seguro es que quién sabe. (Carita feliz aquí).
1 min
gracias Juan y a lo mejor hay que buscar una traducción que refleje mejor el registro
agree Verónica Miota : totally agree.
13 hrs
gracias Verónica
neutral philgoddard : Why don't you share that reference you found?
14 hrs
cause I came across it in searching and then went on lol
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks David!"
+1
39 mins

Tan olímpicamente.

Muy fácil de traducir.
Suerte.
Peer comment(s):

agree neilmac : Pues, eso...
9 hrs
Gracias... pero con la aclaración de Verónica, en duda. Saludos.
Something went wrong...
1 hr

crazy/ wild/weird

Estramboticamente/ en forma extraña.
Posiblemente de "strambo" en italiano: extraño, raro, estrambótico.

Eccentric/crazy/wild/freakish/weird in English.
Something went wrong...
+1
9 hrs

"real damn fast"

I think that it is saying someting in a really kind of confrontational way.

"If you really had good intentions when it came to me, I'd have know it - believe me that I wasn't going to be one of your side chicks b/c I'd never let myself be that! :) If I had seen that you were caught up in that, believe me, that you were screwing around, and got away from you real damn fast hahahahahahaha."

I'm not sure what "volar" is about here in this context. That part could be different or might be more specific to the whole conversation.

I know it's fine to be into stuff, but that stops when you feel like you're giving a lot and not getting anything."
Peer comment(s):

agree Verónica Miota
5 hrs
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

Unhelpful definition

Peer comments on this reference comment:

agree Juan Jacob : Hum... significa "extrañamente", pero no en este contexto. Saludos. Quizá "estrombáticamente", pero nada que ver. Saludos. Yes, funny. Your "nenans" is funny too!
6 mins
I've no idea what it means, but I thought this was funny.
Something went wrong...
49 mins
Reference:

estrambotico

Peer comments on this reference comment:

agree Juan Jacob : Sí, estrambóticamente. Pero no pega en este contexto. Digo. Saludos.
6 mins
thank you, Happy New Year
agree neilmac : Sounds like an uneducated person using a malapropism of this, which is likely mutually intellible between these interlocutors.
9 hrs
thanks, neilmac. Happy New year.
Something went wrong...
57 mins
Reference:

https://www.wordmeaning.org/spanish/trambolico.htm
The proper word is "estrambólico" (not "bizarro", that means: brave or gallard). Estrambótico means really uncommon. I leave you the definitions bellow: Bizarro: https://dle.rae.es/?id=5dC5eFT Estrambótico: https://dle.rae.es/?id=GwirJwX

"Me encontré en una situación estrambótica"

https://www.spanishdict.com/translate/estrambótico
estrambótico
outlandish
Peer comments on this reference comment:

agree neilmac : A mi me parece un malapropismo de "estramboticamente": https://definiciona.com/estramboticamente/
9 hrs
Gracias Neil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search