Dec 19, 2019 15:15
4 yrs ago
English term
comfort consumerism
English to German
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Liebe KollegInnen,
in meinem Text geht es um die allseits bekannten Tech-Giganten und deren Auswirkungen auf den Datenschutz.
This small device called smartphone has become our window to the world.
While this evolution is generally perceived as an enrichment of our quality of life (some would say “comfort consumerism”), one cannot be blind for a number of unwanted side-effects, the lack of privacy being the most important one.
(Wie) würdet Ihr den comfort consumerism übersetzen?
in meinem Text geht es um die allseits bekannten Tech-Giganten und deren Auswirkungen auf den Datenschutz.
This small device called smartphone has become our window to the world.
While this evolution is generally perceived as an enrichment of our quality of life (some would say “comfort consumerism”), one cannot be blind for a number of unwanted side-effects, the lack of privacy being the most important one.
(Wie) würdet Ihr den comfort consumerism übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 | Wohlstandskonsum | langnet |
3 | Überkonsum | Iris Schmerda |
3 | Bequemlichkeits-Konsumismus | Andreas Protar |
Change log
Dec 19, 2019 16:12: Christian Weber changed "Field (write-in)" from "REIFEN" to "(none)"
Proposed translations
7 days
Selected
Wohlstandskonsum
Auf Wunsch des Askers als eigene Antwort eingestellt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
23 mins
Überkonsum
So würde ich das wahrscheinlich übersetzen.
https://financer.com/de/konsumverhalten/
https://seidmodernseidfaul.wordpress.com/eine-seite/
https://www.marktforschung.de/aktuelles/marktforschung/downs...
https://financer.com/de/konsumverhalten/
https://seidmodernseidfaul.wordpress.com/eine-seite/
https://www.marktforschung.de/aktuelles/marktforschung/downs...
Note from asker:
Vielen Dank! Allerdings sehe ich das "Über-" im AT nicht ... |
1 hr
Bequemlichkeits-Konsumismus
Ich verstehe den Einschub in Klammern als kritischen Einwand mancher Betrachter zum zuvor genannten positiven Gedanken der Bereicherung der Lebesqualität.
Reference:
Discussion
Da muss XY einen Bezug darstellen, entweder zu (a) "perveived as an enrichment" oder zu (b) "enrichment of our quality of life". Beides geht nicht mit "YZ-Konsum als Einzelwort.
a --> Wird als Bereicherung unseres Lebens empfunden (manche sagen auch "führt zu XY-Konsum").
oder
b --> Wird als Bereicherung unseres Lebens empfunden (manche nennen es allerdings "Konsumzwang").
oder so ähnlich. Ok, Konsumzwang steht nicht im AT, aber mir ist kein passendes Wort eingefallen, bei dem nicht "Konsum" das Grundwort ist.
So lese ich das auch. Aber: Der Sinn ergibt sich nur mit "Überangebot", nicht mit "Überkonsum".
https://www.jwtintelligence.com/2016/12/comfort-consumerism/
Der Grund: Konsumerismus hat eine von der Source grundlegend verschiedene Bedeutung.
Beispielsweise hier:
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/konsumerismu...
Oder es fehlt einfach nur ein Verb?
So könnte die Source wirklich lauten: comfort eclipses consumerism
Es wird wohl um irgendeine Abwägung von Verbraucherkomfort und kritischem/datenschutzbedachtem/übervorsichtigem Verhalten gehen.
Je nach Grundeinstellung würde also ein anderes Verb verwendet werden.
Mehr weiß ich jetzt auch nicht.
Liebe Grüße
Gerd