Dec 19, 2019 15:15
4 yrs ago
English term

comfort consumerism

English to German Tech/Engineering Internet, e-Commerce
Liebe KollegInnen,

in meinem Text geht es um die allseits bekannten Tech-Giganten und deren Auswirkungen auf den Datenschutz.

This small device called smartphone has become our window to the world.
While this evolution is generally perceived as an enrichment of our quality of life (some would say “comfort consumerism”), one cannot be blind for a number of unwanted side-effects, the lack of privacy being the most important one.

(Wie) würdet Ihr den comfort consumerism übersetzen?
Change log

Dec 19, 2019 16:12: Christian Weber changed "Field (write-in)" from "REIFEN" to "(none)"

Discussion

Rolf Keller Dec 20, 2019:
"is perceived as an enrichment of our quality of life (XY)"
Da muss XY einen Bezug darstellen, entweder zu (a) "perveived as an enrichment" oder zu (b) "enrichment of our quality of life". Beides geht nicht mit "YZ-Konsum als Einzelwort.


a --> Wird als Bereicherung unseres Lebens empfunden (manche sagen auch "führt zu XY-Konsum").
oder
b --> Wird als Bereicherung unseres Lebens empfunden (manche nennen es allerdings "Konsumzwang").
oder so ähnlich. Ok, Konsumzwang steht nicht im AT, aber mir ist kein passendes Wort eingefallen, bei dem nicht "Konsum" das Grundwort ist.
Christian Weber (asker) Dec 20, 2019:
Danke langnet stell das doch als Antwort ein
langnet Dec 19, 2019:
@Iris Was mit hier spontan in den Sinn gekommen ist, wäre "Wohlstandskonsum" Würde auch für den in Anführungszeichen gesetzten englischen Begriff passen.
Rolf Keller Dec 19, 2019:
@Iris "das eher als leise Kritik/Ironie aufgefasst, weil eben danach auch von unerwünschten Effekten die Rede ist"

So lese ich das auch. Aber: Der Sinn ergibt sich nur mit "Überangebot", nicht mit "Überkonsum".
Iris Schmerda Dec 19, 2019:
Ich hatte das eher als leise Kritik/Ironie aufgefasst, weil eben danach auch von unerwünschten Effekten die Rede ist. Habe mich dann wohl geirrt.
Yvonne Manuela Meissner Dec 19, 2019:
@Iris Da es ja als positive Bereicherung dargestellt wird und anschließend zwischen Klammer weiter erläutert wird, ist hier Überkosum mit seinem negativen Ton und der damit zusammenhängenden Bewertung fehl am Platze!
Christian Weber (asker) Dec 19, 2019:
ich sehe hier einen positiven Bezug auf "enrichment of our quality of life" - es wird also ein Komfort konsumiert, der unsere Lebensqualität verbessert ....
ibz Dec 19, 2019:
Mit dkfmmuc Ich würde ebenfalls nachfragen, vor allem weil der Begriff in Anführungszeichen steht. Spontan verstehe ich das eher so, dass es sich um eine Art «Ersatz-/Trost-Konsum» handelt. Vgl. auch hier:
https://www.jwtintelligence.com/2016/12/comfort-consumerism/
dkfmmuc Dec 19, 2019:
In einem ersten Schritt den Kunden fragen Meiner subjektiven Meinung nach befindet sich die Source noch inder Entwurfsphase.

Der Grund: Konsumerismus hat eine von der Source grundlegend verschiedene Bedeutung.

Beispielsweise hier:
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/definition/konsumerismu...

Oder es fehlt einfach nur ein Verb?

So könnte die Source wirklich lauten: comfort eclipses consumerism

Es wird wohl um irgendeine Abwägung von Verbraucherkomfort und kritischem/datenschutzbedachtem/übervorsichtigem Verhalten gehen.

Je nach Grundeinstellung würde also ein anderes Verb verwendet werden.

Mehr weiß ich jetzt auch nicht.

Liebe Grüße

Gerd

Proposed translations

7 days
Selected

Wohlstandskonsum

Auf Wunsch des Askers als eigene Antwort eingestellt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke"
23 mins

Überkonsum

Note from asker:
Vielen Dank! Allerdings sehe ich das "Über-" im AT nicht ...
Something went wrong...
1 hr

Bequemlichkeits-Konsumismus

Ich verstehe den Einschub in Klammern als kritischen Einwand mancher Betrachter zum zuvor genannten positiven Gedanken der Bereicherung der Lebesqualität.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search