Glossary entry

French term or phrase:

base vie

Portuguese translation:

base de vida

Added to glossary by expressisverbis
Jan 3, 2020 16:00
4 yrs ago
3 viewers *
French term

base vie

French to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Algum(a) colega pode confirmar se o termo "base de vida" é a terminologia correta para pt-pt?
Obrigada!

Só encontrei o termo aqui, e em sites de Angola:
O estaleiro de apoio à obra assim como a base de vida (local para alojamento e toma de refeições dos expatriados do projeto) eram dois tipos de infraestruturas pertencentes ao projeto e sob responsabilidade da EE. A área de SSA tinha responsabilidades ao nível de sinalética existente e inspeções regulares sobre as condições SSA.
https://comum.rcaap.pt/bitstream/10400.26/25689/1/Relatório ...

Discussion

expressisverbis (asker) Jan 6, 2020:
Mafalda, obrigada!
expressisverbis (asker) Jan 6, 2020:
Colegas, fui confirmar junto de uma empresa e "base de vida" é utilizado,
Se a Mafalda quiser formalizar a resposta, conforme já pedi, agradeço, caso contrário, fecho a pergunta.
Obrigada!
expressisverbis (asker) Jan 5, 2020:
Mafalda e Teresa, obrigada pela confirmação.
Também acho muito literal, mas a verdade é que fui encontrando esse termo nos "links" apresentados que penso que sejam fiáveis.
Não se importa de formalizar a sugestão?
Obrigada e bom ano!
Também considero uma tradução à letra como a Teresa diz, mas é a designação que um dos meus clientes pretende. Assim sendo...
Por outro lado, as infraestruturas não são propriamente a mesma coisa, mas sim as instalações de água e saneamento e de energia.
Espero que ajude.
expressisverbis (asker) Jan 3, 2020:
Não reparei.
@Sandra Eu tinha visto a notícia do Público mas pareceu-me ser igual à do Observatório da Emigração que eu citei.
expressisverbis (asker) Jan 3, 2020:
Sim, parece, mas pelos vistos, é usado cá, em Valongo (Porto), Angola e Moçambique:
https://www.capa.pt/pt/catalogo/go/estaleiro---base-de-vida-...
Nos jornais portugueses:
https://www.publico.pt/2015/03/22/sociedade/noticia/ha-portu...
Os estaleiros de obra (também chamados de base de vida) representam uma das soluções onde a CAPA tem vindo a acumular know-how ao longo das últimas décadas. São construídos com base em módulos pré-fabricados e têm como finalidade dar apoio aos trabalhadores que laboram nas construções através de dormitórios, balneários, escritórios, centro de saúde, entre outros.
https://www.homify.pt/projetos/143988/estaleiros-de-obra
Como "Estaleiros de obra" encontrei:
Graças às fábricas de produção próprias, na Europa, é possível garantir a disponibilidade contínua e imediata de todos os tipos de contentores. O indestrutível contentor de obra pode ser utilizado para espaços de escritório, salas de reuniões, salas de estar, espaços sociais, cantinas, refeitórios, dormitórios ou espaços de armazenamento.
http://www.containex.pt/pt/areas-de-utilizacao/estaleiros-de...
Humm… vou pesquisar mais.
@Sandra Parece-me tradução à letra, mas... Inclusivamente, aqui (http://observatorioemigracao.pt/np4/4287.html) aparece entre parênteses...
expressisverbis (asker) Jan 3, 2020:
Teresa, até aí eu entendi, o que precisava de saber é se "base de vida" é correto ou se existe outra terminologia em PT-PT mais correta.
@Sandra Eu diria que são (infra)estruturas para o pessoal (dormitórios, cantina, etc.)

Proposed translations

3 days 3 hrs
Selected

base de vida

Também considero uma tradução à letra como a Teresa diz, mas é a designação que um dos meus clientes pretende. Assim sendo...
Por outro lado, as infraestruturas não são propriamente a mesma coisa, mas sim as instalações de água e saneamento e de energia.
Espero que ajude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos!"
2 days 6 hrs

base de acomodação

Base de acomodação eu traduziria

English translation: Site facilities, site accommodation.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search