Jan 18, 2020 00:18
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
chegiando [El Salvador]
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
sentencia (causa penal)
Judgment in a murder case from El Salvador. The witness is describing the murder:
el dicente (= el testigo que da la declaración) se corrió y se fue para su casa, él (= el asesino) ya no disparó y no vio que intentó más, porque el arma se le encasquilló, porque él le jalaba el arma y la estuvo **chegiando**, por lo que le dio con el corvo (...)
Basically the murderer shot the guy twice (failing to kill him), the gun jammed and he did **something** to it to try to dislodge whatever was jamming it and was unsuccessful, so proceeded to stab the poor guy.
The only thing I can think of is "shake", which would make perfect sense, and the word - which doesn't appear in any dictionary - may well be an approximation of the English "shake" ("shakeando").
That said, I'd appreciate any input/confirmation from colleagues, particularly from El Salvador.
Into U.S. English.
el dicente (= el testigo que da la declaración) se corrió y se fue para su casa, él (= el asesino) ya no disparó y no vio que intentó más, porque el arma se le encasquilló, porque él le jalaba el arma y la estuvo **chegiando**, por lo que le dio con el corvo (...)
Basically the murderer shot the guy twice (failing to kill him), the gun jammed and he did **something** to it to try to dislodge whatever was jamming it and was unsuccessful, so proceeded to stab the poor guy.
The only thing I can think of is "shake", which would make perfect sense, and the word - which doesn't appear in any dictionary - may well be an approximation of the English "shake" ("shakeando").
That said, I'd appreciate any input/confirmation from colleagues, particularly from El Salvador.
Into U.S. English.
Proposed translations
(English)
4 | checking | Martin Cosgrove (X) |
Proposed translations
23 mins
Selected
checking
Spanglish term. He was checking it (the gun after it jammed).
Peer comment(s):
neutral |
Wilsonn Perez Reyes
: ¡Mucho OJO! No es espanglish, es una adaptación de "check". Igualmente, "confortable" y "fútbol" no es espanglish, se trata de una adaptación de "comfortable" y "football", respectivamente.
7 hrs
|
Gracias por chegiar mi respuesta.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, tiene sentido. Por acá (México), efectivamente, se emplea por lo regular "checar"."
Discussion
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=chequear