Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
heat-sealed packaging
Turkish translation:
Isıl yapışmalı ambalaj
Added to glossary by
MS13 (X)
Feb 7, 2020 00:04
4 yrs ago
35 viewers *
English term
heat-sealed packaging
English to Turkish
Tech/Engineering
Engineering (general)
packed and sealed (heat-sealed packaging, vacuum packed, in a modified atmosphere, etc.)
Proposed translations
(Turkish)
5 | Isıl yapışmalı ambalaj | MS13 (X) |
4 | ısıyla mühürlenmiş ambalaj | Selçuk Dilşen |
4 | Vakumlanmis paket | AJ Ablooglu |
4 -1 | ısı yalıtımlı ambalaj | Salih YILDIRIM |
3 | ısıyla mühürlü paketleme | ATIL KAYHAN |
Change log
Feb 10, 2020 13:36: MS13 (X) Created KOG entry
Proposed translations
13 hrs
Selected
Isıl yapışmalı ambalaj
Ambalaj sektöründe kullanımı böyledir.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2020-02-10 08:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Sabaay “sealing” iki türlüdür genellikle “cold seal” veya “hot seal” / “heat sealed”. Isıya duyarlı ürünlerde soğuk tutkallı uygulama (çikolata gibi) diğerlerinde ısıl yapışmalı ambalaj (bisküvi gibi) kullanılabilir. Sorunuzda geçen terimler genellikle ambalajın etkinliğinden bahsediyor. Yani doğru ve düzgün ambalaj yapılıp yapılamadığını irdeleyen cümleler olsa gerek. Burada yerine göre “sızdırmaz”, “tam ve düzgün”, “düzgün yapışmamış” gibi kullanmanız uygun olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs (2020-02-10 08:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sayın Sabaay “sealing” iki türlüdür genellikle “cold seal” veya “hot seal” / “heat sealed”. Isıya duyarlı ürünlerde soğuk tutkallı uygulama (çikolata gibi) diğerlerinde ısıl yapışmalı ambalaj (bisküvi gibi) kullanılabilir. Sorunuzda geçen terimler genellikle ambalajın etkinliğinden bahsediyor. Yani doğru ve düzgün ambalaj yapılıp yapılamadığını irdeleyen cümleler olsa gerek. Burada yerine göre “sızdırmaz”, “tam ve düzgün”, “düzgün yapışmamış” gibi kullanmanız uygun olabilir.
Example sentence:
Pearlize, çift yüzeyi ısıl yapışmalı, tek yüzeyi koronalı BOPP film /
Note from asker:
Teşekkür ederim. Birşey sorabilir miyim? çoğu yerde de yine ambalaj için sadece sealed kullanılıyor. örneğin proper sealing and wrapping,ya da biscuits not sealed gibi. Hep yapışmalı ya da yapışmalı olmayan ifadesini kullanmak doğru olur mu? |
Yardımızın için çok teşekkür ederim. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkürler."
4 mins
ısıyla mühürlenmiş ambalaj
Plastik torba şeklindeki ambalajların çoğunda kullanılan yöntem. Plastik torbanın ağzına ısı uygulayarak eriyen plastiğin sızdırmaz biçimde birbirine yapışması sağlanıyor.
Reference:
Note from asker:
Çok teşekkür ederim. |
Peer comment(s):
agree |
Selma Dogan
5 hrs
|
Teşekkürler.
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Vetrilen link İngilizce!
16 hrs
|
Bu işlemi yapan cihazı gösteriyor. Gördüğünüz gibi ısı yalıtımıyla ilgisi yok.
|
-1
4 hrs
ısı yalıtımlı ambalaj
Derdim!
Peer comment(s):
disagree |
Selçuk Dilşen
: https://en.wikipedia.org/wiki/Heat_sealer adresinde işlemi yapan makine var. Gördüğünüz gibi ısı yalıtımıyla hiçbir ilgisi yok.
3 hrs
|
Hedef tanım Türkçe değil mi?
|
12 mins
Vakumlanmis paket
Halk dilinde kisaca vakumlanmis paket denir. Selcuk beyin izah ettigi gibi isi ile paketin izolasyonu saglanir. Istege gore mesela Ar. veya CO2 vs kullanilabilir izolasyon sirasinda “ in a modified atmosphere.”
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-07 09:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
Evet dogru zaten vakumlanmis deniyor burada virgulle ayrilmis yani vakumlamanin nasil saglandigi bilgisi verilmis “heat sealed” ile. Bu benim gorusum ama biz Turkcede bazen bu ince detaylari atliyoruz kisaca vakumlanmis dedigimizde mesela marketlerde otomatik olarak isi ile paket kapatiliyor ustune yapistiric yada band konulmuyor. Her ne ise eger Ingilizce paragraf bir teknik manuelde ise Selcuk bey ile hem fikirim. Ama mesela www.Amazon da vs. bir malin izahatinda ise az ve oz tercumesi “vakumlanmis pakettir.” Sonucda anlam mi? Yoksa her kelimenin 1-1 tercumesimi onemli?Onu sizin insiyatifinize birakiyorum. Saygilar,
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-07 09:12:42 GMT)
--------------------------------------------------
Evet dogru zaten vakumlanmis deniyor burada virgulle ayrilmis yani vakumlamanin nasil saglandigi bilgisi verilmis “heat sealed” ile. Bu benim gorusum ama biz Turkcede bazen bu ince detaylari atliyoruz kisaca vakumlanmis dedigimizde mesela marketlerde otomatik olarak isi ile paket kapatiliyor ustune yapistiric yada band konulmuyor. Her ne ise eger Ingilizce paragraf bir teknik manuelde ise Selcuk bey ile hem fikirim. Ama mesela www.Amazon da vs. bir malin izahatinda ise az ve oz tercumesi “vakumlanmis pakettir.” Sonucda anlam mi? Yoksa her kelimenin 1-1 tercumesimi onemli?Onu sizin insiyatifinize birakiyorum. Saygilar,
Note from asker:
Ama zaten cümlede hemen yanında vakumlanmış paket var |
Peer comment(s):
neutral |
Selçuk Dilşen
: Torbanın ağzı ısıtmalı bir presle eritilip kapatılıyor ama vakumlanması şart değil. Örnek olarak çok yaygın olan cips paketlerini verebiliriz. İçlerinde oksitlenmeyi önleyici gaz vardır fakat vakumlu değildir.
7 hrs
|
9 hrs
ısıyla mühürlü paketleme
Bu da bir başka alternatif olabilir.
Something went wrong...