Glossary entry

Spanish term or phrase:

Plataforma del Ciudadano Digital

English translation:

Digital Citizen Platform

Added to glossary by María Díaz Cerutti
Feb 7, 2020 19:26
4 yrs ago
50 viewers *
Spanish term

Plataforma del Ciudadano Digital

Spanish to English Law/Patents Slang Certificados oficiales
Es la certificación de un acta de nacimiento. Dice "Certifico que el presente documento es copia fiel de las constancias obrantes en el Registro Civil Digital de la plataforma del ciudadano digital".
Lo traduje así: " I do hereby certify that this is a true and correct copy of the official record on file in the Digital Civil Registry of the digital
citizen´s platform"
Les parece que está bien?
Proposed translations (English)
5 +2 Digital Citizen Platform
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marcelo González

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Manuel Aburto Feb 8, 2020:
Concuerdo con Neilmac con respecto al uso de "do"; por lo general, la formula de los documentos oficiales es similar a esa pero sin el "do":

"I hereby certify that..."
neilmac Feb 7, 2020:
Casi Tanto "Digital Citizens' Platform" como "Citizens' Digital Platform" parecen de uso corriente. Además, me parece que sobra el "do": ( I hereby certify that this is a true and correct copy..."

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

Digital Citizen Platform

Or as you've suggested, as well, but I'd say it without the 's.

'...portal' may work, too.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2020-02-07 20:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Here's an example from Córdoba, Argentina.

CIUDADANO DIGITAL
To register in the **Digital Citizen platform**, citizens must enter their personal data, password, secret question, secret answer and a valid email address.
Then, to finish the registration process, citizens must follow the steps indicated in the email sent from Digital Citizen to the email address entered; that is why the email account must be valid.
https://ciudadanodigital.cba.gov.ar/en/how-do-i-sign-up/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-07 20:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: s' (as Neil points out) --- rather than 's

Regardless, I prefer "digital citizen platform," which is fine in terms of grammar, as 'digital citizen' (which should be left intact) modifies 'platform,' rendering the possessive unnecessary.

Suerte y saludos desde Vietnam :-)
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
9 hrs
Thanks, Andy!
agree neilmac : He visto varios ejemplos que prescinden del apostrofe...
13 hrs
Sin duda alguna. Mil gracias, Neil, y saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search