Feb 11, 2020 09:47
4 yrs ago
23 viewers *
English term

association-in-fact

English to German Law/Patents Law (general) Zivilrecht, USA
The persons and entities described in the preceding section are members of and constitute an “association-in-fact” enterprise.

Die im vorstehenden Abschnitt beschriebenen Personen und Unternehmen sind Beteiligte und haben die Tat gemeinschaftlich begangen.

Richtig? Bitte um Anmerkungen. Danke
Proposed translations (German)
5 De-facto-Verband
Change log

Feb 11, 2020 11:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Wolfgang Hummel Feb 11, 2020:
@ Rolf Ein Adhäsionsverfahren findet im Rahmen eines Strafverfahrens statt, es ist aber an sich kein Strafverfahren.

In den angelsächsischen Rechtssystemen gibt es die Unterscheidung zwischen Zivil-und Strafrecht so nicht, also verfahrenstechnisch. Es wird ex officio ermittelt, was passiert ist. Daher der berühmte "John Doe". Den "Beibringungsgrundsatz" wie im dt. Zivilprozessrecht gibt es dort so nicht.
Rolf Keller Feb 11, 2020:
@Wolfgang "Viele amerikanische 'Zivilverfahren' erinnern an das, was man in D 'Adhäsionsverfahren' nennt."

Du bist auf einer anderen Baustelle: Was man im Deutschen Adhäsionsverfahren nennt, ist immer ein Strafverfahren.
Wolfgang Hummel Feb 11, 2020:
@ Konstantin Handel es sich um einen Kriminalfall? Wenn ja, würde ich "entities" als "Banden" übersetzen,und "association-in-fact" mit "faktischer Mittäterschaft" übersetzen.

Aber wie gesagt: Unter dieser Voraussetzung. Dass es ein Zivilverfahren ist, ändert daran nichts. Viele amerikanische "Zivilverfahren" erinnern an das, was man in D "Adhäsionsverfahren" nennt.
Rolf Keller Feb 11, 2020:
"association-in-fact enterprise" gehört zusamen Im Zivilrecht sagt man nicht "Tat begehen", sondern "handeln ". Und wo steht in dem AT-Schnipsel etwas von einer Tat oder Handlung?

In dem Satz steht, dass die sich quasi formlos und ohne offizielle juristische Festlegung zusammengeschlossen und dann geschäftlich so gehandelt haben bzw. so aufgetreten sind, als wären sie eine juristische Person (Gesellschaft o. Ä.), also so:
https://www.legal-lingo.net/association-in-fact-enterprise/

Im deutschen Recht gibt es das AFAIK nicht. Was dem am nächsten kommt, ist vielleicht die GbR, aber die ist im Gegensatz zur obigen englischen Definition eben nicht nur "de-facto", die ist tatsächlich "de iure", selbst wenn es keinen ausdrücklich geschlossenen Vertrag, sondern nur konkludentes Handeln gibt.
Man könnte sich dann mit "De-facto-Gesellschaft" o. Ä. behelfen und das in Klammern erläutern.

Proposed translations

2 hrs
Selected

De-facto-Verband

Siehe Beispiel im Link
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

1 hr
Reference:

Diese Frage gab es schon mal

Bitte immer erst im Glossar suchen ---> https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/225...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search