Feb 14, 2020 17:18
4 yrs ago
29 viewers *
French term

Hilfe bei Satz

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Teilnahmebedingungen Gewinnspiel
Hallo allerseits,

ich weiß, dass man keine ganzen Sätze einstellen darf, aber ich hänge mich nun schon seit 2 Tagen komplett am folgenden Satz auf. Inhaltlich ist er mir schon klar, aber ich krieg's einfach nicht in einen deutschen Satz...

Es geht um die Teilnahmebedingungen zu einem Gewinnspiel.

Le participant s’interdit de mettre en œuvre ou de chercher à mettre en œuvre tout procédé de participation qui ne serait pas strictement conforme au respect des principes du présent règlement.

Tausend Dank schon mal an alle, die sich für mich den Kopf zerbrechen!

Discussion

GiselaVigy Feb 15, 2020:
guten Morgen die Damen, vielleicht "Maßnahmen (procédé) zu seiner Teilnahme zu ergreifen oder ins Auge zu fassen"
Renate Radziwill-Rall Feb 14, 2020:
falsch gelesen Ich beanstande diese ewige "Hilfe bei Satz" in der Titelzeile, weil das so dann ins Glossar eingeht. Wenn wenigstens ein Begriff eingegeben wird, kann man einen Satz oder Satzteil einstellen
Ulrike MacKay Feb 14, 2020:
@Renate falls dein Discussion-Post an mich gerichtet war... Es war/ist kein einzelner BEGRIFF gefragt
Ulrike MacKay Feb 14, 2020:
Als erste Anregung Dem Teilnehmer ist jegliche Form der Teilnahme oder versuchten Teilnahme untersagt, die diesen (Teilnahme)regeln nicht strikt entspricht.
Renate Radziwill-Rall Feb 14, 2020:
Wenn Du das schon weisst, warum stellst Du keinen Begriff ein?

Proposed translations

+1
19 hrs
French term (edited): Participation
Selected

Zulassung zur Teilnahme

Nahe am frz. Text könnte man so od. ähnlich formulieren:
"Dem Teilnehmer ist es untersagt, Wege zur Teilnahme zu beschreiten oder nach solchen zu suchen, die nicht den Grundsätzen dieser Spielordnung genauestens entsprechen."

Oder kürzer:
"Eine von der Spielordnung auch nur geringfügig abweichende Teilnahme bzw. versuchte Teilnahme ist untersagt."

Ganz genau genommen würde dies hier reichen:
"Die Teilnahme kann ausschließlich auf dem in der Spielordnung festgelegten Wege erfolgen."

So würde man es vllt. ausdrücken, wenn keine Vorlage für d. Übersetzung vorhanden wäre, aber man dasselbe sagen wollte:
"Eine Teilnahme setzt die ausnahmslose Befolgung der diesbezüglichen Regeln aus der Spielordnung voraus."
"Die Teilnahmezulassung erfordert zwingend die genaue Einhaltung der entsprechenden Regeln aus der Spielordnung."
Peer comment(s):

agree Dorothee Rault (Witt)
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Prima, habe mich bei meiner Übersetzung an deinem ersten Vorschlag orientiert. Herzlichen Dank und schönen Tag noch!"
25 mins

Der Teilnehmer

Der Teilnehmer darf kein Beteiligungsverfahren einsetzen oder ins Auge fassen, das nicht streng den Prinzipien dieser Teilnahmebedingungen entspricht
Note from asker:
Herzlichen Dank schon mal, Renate. Das hilft mir sehr weiter. Ich hatte mich an diesem Satz mit meiner Formulierung völlig blödsinnig verzettelt, daher konnte ich auch nicht nach einzelnen Begriffen fragen, denn ich hatte ja Schwierigkeiten mit der Gesamtkonstruktion... Schönes Wochenende!!
Something went wrong...
+1
23 hrs

Teilnahmeverfahren

Dem Teilnehmer ist es untersagt, ein Teilnahmeverfahren zu implementieren oder anzustreben, das nicht...
Peer comment(s):

agree Marcombes (X)
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search