Glossary entry

Romanian term or phrase:

Contract / conventie

English translation:

Contract or agreement

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 2, 2020 20:38
4 yrs ago
31 viewers *
Romanian term

Contract / conventie

Romanian to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters Cardiology Report
This is at the top of this short one-page report, underneath the Dr's name and the department name (Clinical cardiology for adults).

To put "Contract / Meeting" in English would look a bit odd, so can somebody explain to me what exactly this is for, rather than give a literal translation.....? (i.e. I do not need a word-for-word translation without an explanation).
Proposed translations (English)
5 +4 Contract or agreement

Discussion

Lara Barnett (asker) Mar 3, 2020:
@ Sinead I have put "Policy/Contract No:....". because as there are two optional terms, ie, "contract" & "conventie" would this not represent the patients preference as a state or private paying patient? Also, as our two systems are both probably so different, then surely the term POLICY does not have to necessarily refer to private health when it is used outside of our British context.....?
Sinéad Moore Mar 3, 2020:
"Convenție" is a false friend. Convenție does not mean Convention. It means Contract. We could debate the semantics of using another synonym to have Contract/Agreement or some such, or you could just write Contract.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Contract or agreement

It most probably refers to the contractual relationship between the service user and Casa Națională de Asigurări de Sănătate
***
"...indiferent de casa de asigurari de sanatate la care este luat in evident asiguratul, in conditiile in care furnizorul de medicamente respectiv are contract cu aceeasi casa de asigurari de sanatate cu care se afla in contract/conventie medicul prescriptor."
https://www.casmb.ro/main.php

"...asiguratul a avut biletul de trimitere iniţial eliberat de medicul de familie şi numai în condiţiile în care medicul trimiţător se află în relaţie contractuală - contract sau convenţie - cu casa de asigurări de sănătate."
http://www.cnas.ro/casmb/media/pageFiles/PACHET SERVICII AMB...

On a different note, I'm not sure why only Native English speakers would be qualified enough to read a Romanian medical report.
Note from asker:
In this case I think contract would better be described in English as "policy", this is the reason why I prefer a description to a word-for-word translation. Thank you, anyway.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : The only thing I, as a native English speaker or 'squeaker', can add is that 1. 'conventie' is a false friend with a convention meeting and 2. the UK lawyers' preference of a translation of a (non-binding) agreement for 'contract' would be tautologous.
47 mins
It is a false friend, indeed. However, "convenție" seems to refer to an agreement between states, which is not the context here
agree Sinéad Moore : There's not enough context from the original for me to say confidentally that it regers to a contract with the CNAS but in UK English we'd still call this a contract, right? You have a contract with the NHS, albeit an unwritten one. Policies are for priv-
9 hrs
Absolutely, "policy" is not the equivalent here but it is a type of contract
agree Cristina Crişan : AFAIK the contract/agreement between the doctor (or perhaps the cardiology department) and the health insurance authority cannot be referred to as a 'policy'.
13 hrs
agree ION CAPATINA : contract/agreement sounds good and reliable
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search