Mar 10, 2020 22:26
4 yrs ago
36 viewers *
English term

Discussion

Roberto Govia Mar 11, 2020:
Not that I'm aware of Even words like "desarrollo" gets separated into "desarrollando". While spanish idioms have lots of double entendres, standard and neutral spanish tends to be very straight-forward and give each word their own use.
Linda Grabner Mar 10, 2020:
"growing" - double entendre Is there no way to reflect in Spanish the dual function to the word "growing" here? It is being used simultaneously as an adjective and as a verb: familias en crecimiento but also (hacer) crecer las familias. Or maybe there is no real difference between the two in Spanish?

Proposed translations

13 mins
Selected

Las familias en crecimiento son nuestra especialidad

Te propongo esta alternativa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por la gran cantidad de propuestas. Esta fue la usé. ¡Saludos!"
+1
13 mins

Nuestra prioridad son las familias en crecimiento. / Nos especializamos en familias en crecimiento

No puede ser objetivo, ya que es mas la especialidad o de que trata la compañia.
Peer comment(s):

agree María C Turri
12 mins
¡Gracias Candelaria!
Something went wrong...
25 mins

Nos dedicamos a las familias en crecimiento // las familias en crecimiento son nuestro enfoque

suggestions
Something went wrong...
12 hrs

nos enfocamos en las familias que crecen / las familias en crecimiento son nuestra razón de ser

Solo un par de opciones adicionales.

Le ofrecemos un ambiente seguro, confortable y familiar para el [mas especial cumpleaños]/[cumpleaños mas especial] de su bebé.
[...].



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-03-11 10:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nos entusiasman las familias que crecen.
Something went wrong...
13 hrs

Nos dedicamos a ayudarles/os a crecer su/vuestra familia

Just one more possibility, focusing on the more active/verbal side of the wordplay on "growing families"

Peer comment(s):

neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola Linda: el verbo "crecer" es intransitivo.
1 hr
Sí, lo sé, pero recientemente lo estoy viendo usado como transitivo, justamente en situaciones semejantes a esta.
Something went wrong...
15 hrs

el crecimiento/el desarrollo de las familias es nuestra prioridad

Entiendo que tanto "crecimiento" como "desarrollo" recogen bien el doble sentido de la palabra "growing" en el original (familias que crecen y hacer crecer las familias).
Ideas:

- "El crecimiento de las familias es nuestra prioridad"

- "El desarrollo de las familias es nuestra prioridad"

- "Estamos dedicados al crecimiento /al desarrollo de las familias"
Something went wrong...
19 hrs

Crecemos junto a las familias

Una posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-03-11 21:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

"...junto a la familia". ¿Para qué el plural?
Something went wrong...
1 day 17 hrs

Somos todo para las familias en crecimiento/desarrollo

The services mean to be a support for the growing family
Something went wrong...
2 days 18 hrs

Siempre junto a las familias en crecimiento

Es una empresa que brinda servicios a las familias en sus festejos. La idea es acentuar la fortaleza o habilidad de la empresa, por lo que creí propicio que rozara con la idea de slogan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search