Mar 12, 2020 15:24
4 yrs ago
20 viewers *
Russian term
не были ознакомлены под подпись
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
data protection
Работники компании не были ознакомлены под подпись с документом, устанавливающим порядок обработки персональных данных.
I've asked some English-speaking friends and they said they never heard of the expression "against signature" which Multitran proposes as translation for под подпись
Is there some other short ways of expressing the same meaning without remodeling the whole sentence, or it's better to remodel it?
I've asked some English-speaking friends and they said they never heard of the expression "against signature" which Multitran proposes as translation for под подпись
Is there some other short ways of expressing the same meaning without remodeling the whole sentence, or it's better to remodel it?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
29 mins
no... have been brought to the notice of or signed by ...
Suggestion
1 hr
have not signed the acknowledgement form for the document...
Можно попробовать такой вариант. Например, если речь идет о "пособии" для сотрудников, где расписаны политика компании, дресс-код, правила относительно отпуска и т.д., то часто это действительно отдельная страница с текстом в духе "прочитал и ознакомлен", где надо поставить подпись. Может быть, для вашего документа тоже подойдет acknowledgement form.
Можно еще попробовать как-то поиграться с acknowledge the document by signing (signature).
Можно еще попробовать как-то поиграться с acknowledge the document by signing (signature).
Peer comment(s):
neutral |
mrrafe
: But we don't know whether there is an acknowledgment form, so the translation can't say this. I.e., the original sentence doesn't mention this
2 hrs
|
+1
5 hrs
...did not get workers to sign that they have read and understood the document
...
...did not get workers to sign that they have read and understood the document
http://forum.iosh.co.uk/posts/m661982-Getting-people-to-sign...
OR
...did not get workers to sign off on having read and understood the document
https://tinyurl.com/v7l9fnk
OR
...did not ensure customers had read and understood the document (acknowledging it with their signature)
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-12 20:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
oops, nor customers but workers )
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-12 20:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
and "not" instead of "nor" )
...did not get workers to sign that they have read and understood the document
http://forum.iosh.co.uk/posts/m661982-Getting-people-to-sign...
OR
...did not get workers to sign off on having read and understood the document
https://tinyurl.com/v7l9fnk
OR
...did not ensure customers had read and understood the document (acknowledging it with their signature)
etc.
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-12 20:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
oops, nor customers but workers )
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-12 20:33:15 GMT)
--------------------------------------------------
and "not" instead of "nor" )
Discussion
http://bit.ly/2wSTTYk
I bet it's highly incomprehensible to a native speaker of English.