Mar 12, 2020 15:24
4 yrs ago
20 viewers *
Russian term

не были ознакомлены под подпись

Russian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters data protection
Работники компании не были ознакомлены под подпись с документом, устанавливающим порядок обработки персональных данных.


I've asked some English-speaking friends and they said they never heard of the expression "against signature" which Multitran proposes as translation for под подпись

Is there some other short ways of expressing the same meaning without remodeling the whole sentence, or it's better to remodel it?

Discussion

Artyom Timeyev (asker) Mar 12, 2020:
My original sentence in Russian implies that the company did not bother to run its employees through short learning sessions at the end of which they would be presented with a standard form for signing to attest that they indeed "familiarized themselves" with the procedure.
Artyom Timeyev (asker) Mar 12, 2020:
Here's another example from Multitran:
http://bit.ly/2wSTTYk

I bet it's highly incomprehensible to a native speaker of English.
mrrafe Mar 12, 2020:
familiarize Native EN speaker, don't know the expression "against signature." Familiarize oneself (become familiar with) means learn something, such as procedural instructions. If the meaning of the ST is that they never signed to show that they became familiar with the procedures, I would say they "never signed to confirm their familiarity with the procedures." However, maybe it means they ignored the procedure because "they were not familiar with the signature shown as the author's."
Artyom Timeyev (asker) Mar 12, 2020:
Thus far, I wrote it using a phrase in brackets: (with provision of their signatures upon familiarization)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

did not sign to confirm

did not sign to confirm

or did not sign an attestation

(...that they familiarized themselves with the procedure).

-- After I reviewed the first four discussion entries.


Peer comment(s):

agree DTSM
35 mins
Thank you
agree IrinaN
3 hrs
Thank you Irina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
29 mins

no... have been brought to the notice of or signed by ...

Suggestion
Something went wrong...
1 hr

have not signed the acknowledgement form for the document...

Можно попробовать такой вариант. Например, если речь идет о "пособии" для сотрудников, где расписаны политика компании, дресс-код, правила относительно отпуска и т.д., то часто это действительно отдельная страница с текстом в духе "прочитал и ознакомлен", где надо поставить подпись. Может быть, для вашего документа тоже подойдет acknowledgement form.

Можно еще попробовать как-то поиграться с acknowledge the document by signing (signature).
Peer comment(s):

neutral mrrafe : But we don't know whether there is an acknowledgment form, so the translation can't say this. I.e., the original sentence doesn't mention this
2 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

...did not get workers to sign that they have read and understood the document

...
...did not get workers to sign that they have read and understood the document
http://forum.iosh.co.uk/posts/m661982-Getting-people-to-sign...
OR
...did not get workers to sign off on having read and understood the document
https://tinyurl.com/v7l9fnk
OR
...did not ensure customers had read and understood the document (acknowledging it with their signature)
etc.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-12 20:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

oops, nor customers but workers )

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2020-03-12 20:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

and "not" instead of "nor" )
Peer comment(s):

agree DTSM
2 days 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search