Mar 16, 2020 16:38
4 yrs ago
25 viewers *
Russian term

финансово-экзестиальные

Russian to English Social Sciences Law (general) Relating to an individual's circumstances following a divorce
This is a phrase from a heading in a document I am translating about a woman describing her circumstances when her husband filed for divorce:
мои обстоятельства финансово-экзестиальные, касающиеся развода, инициированного моим мужем....

For context, here is what follows:
Мне 63 года, у меня пенсия 1000 евро, поскольку я приехала с сыном в Австрию, эмигрировав в 1992 году из России, во время Перестройки.

I honestly have never come across the term "финансово-экзестиальные" so would be grateful if anyone could shed any light on it. I was otherwise going to translate it as "my financial situation" (concerning the divorce, initiated by my husband...). But maybe it's something crucial in this context that needs to be left in?

Many thanks in advance!
Nathalie
Proposed translations (English)
3 +6 см.

Proposed translations

+6
29 mins
Selected

см.

очень подозреваю, что имелось в виду "финансово-экзистенциальные", а человек не знал, как это пишется и что это означает.
я бы перевел как "my financial position and life circumstances"
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
27 mins
спасибо!
agree Anton Konashenok
5 hrs
спасибо!
agree Vladyslav Golovaty
9 hrs
спасибо!
agree Ravindra Godbole
9 hrs
спасибо!
agree Olga Sushytska
1 day 38 mins
спасибо!
agree svetlana cosquéric
1 day 2 hrs
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search