Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
deemed severance distribution
Spanish translation:
cobro por (estimación de) cesantía del empleo
Added to glossary by
Uly Marrero
Mar 26, 2020 16:21
4 yrs ago
22 viewers *
English term
deemed severance distribution
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
retirement savings plans
Apparently, this refers to a company employee on military leave for more than 30 days having the right to take money out of their plan. This appears on a form requesting to withdraw funds as one of several possible reasons for the withdrawal.
Proposed translations
(Spanish)
4 | cobro/reintegro por [estimación/consideración de] cese en el empleo/cesantía del empleo | Marta Moreno Lobera |
3 +1 | importe definido como indemnización por baja | patinba |
Proposed translations
1 hr
Selected
cobro/reintegro por [estimación/consideración de] cese en el empleo/cesantía del empleo
Cobro o reintegro (de fondos del plan de jubilación) por considerarse/estimarse que el empleado ha cesado en su empleo.
--------------------------
"There are two distribution options available to the plan sponsor: ****deemed severance**** and qualified reservist distributions.
Under “deemed severance,” any participant performing qualifying military service is considered to have a deemed severance of employment. Qualifying military service is defined as being called to active duty for more than 30 days. Deemed severance from employment is a distribution trigger—if allowed by the plan—so someone on military leave would be eligible to take a plan distribution, subject to the following rules."
https://thelink.ascensus.com/articles/2019/8/13/effects-of-m...
Definición del término en:
http://www.kravitzinc.com/wp-content/uploads/2016/03/July-Au...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-26 18:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que la opción "Cobro por cesantía del empleo" es muy correcta. Es mejor no especificar y ceñirse al original. Además, como bien dices, si se trata de un formulario hay que ser breve.
--------------------------
"There are two distribution options available to the plan sponsor: ****deemed severance**** and qualified reservist distributions.
Under “deemed severance,” any participant performing qualifying military service is considered to have a deemed severance of employment. Qualifying military service is defined as being called to active duty for more than 30 days. Deemed severance from employment is a distribution trigger—if allowed by the plan—so someone on military leave would be eligible to take a plan distribution, subject to the following rules."
https://thelink.ascensus.com/articles/2019/8/13/effects-of-m...
Definición del término en:
http://www.kravitzinc.com/wp-content/uploads/2016/03/July-Au...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-26 18:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que la opción "Cobro por cesantía del empleo" es muy correcta. Es mejor no especificar y ceñirse al original. Además, como bien dices, si se trata de un formulario hay que ser breve.
Note from asker:
Marta, muy agradecido por su ayuda. Necesito elegir un término algo sucinto ya que se trata de una opción en un formulario. ¿Que le parece "Cobro por cesantía del empleo"? No creo que haya que especificar que es por servicio militar, tal vez temporal, ¿no? |
Muy amable. Muchísimas gracias))) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brava! Gracias)))"
+1
46 mins
importe definido como indemnización por baja
y que por lo tanto se puede retirar
Note from asker:
Gracias por su ayuda! |
Something went wrong...