Glossary entry

English term or phrase:

Blubber

Spanish translation:

grasa subcutánea

Added to glossary by Anna Tridente
Apr 3, 2020 16:38
4 yrs ago
15 viewers *
English term

Blubber

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) General
I am translating an experiments book for children. The book presents different experiments in which kids learn about chemical reactions and much more. One of the experiments talks about blubber, I have a question about the following sentence:

"Marine mammals such as whales, seals and walruses have a thick layer of fat under their skin, called blubber. This blubber helps them survive in the ice-cold Arctic and Antarctic waters".

"Fat" is "grasa" in Spanish. When looking for "blubber" it also says "grasa". Does "blubber" have any other meaning that can be used here instead of "grasa"? Is there a specific name for Blubber in Spanish?

In advance, thank you all!

Discussion

Proposed translations

15 mins
Selected

grasa subcutánea

Es la una capa ubicada en la parte interna de la piel compuesta por grasa que ayuda a mantener la temperatura de este tipo de animales. Entiendo que no hay otro modo de expresarlo en español.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+3
13 mins

blubber / capa de grasa subcutánea

Por lo que veo, se habla de capa de grasa de ballena o de blubber también en español.

Referencias:
Los mamíferos marinos como la ballena gris Eschrichtius robustus poseen un tejido adiposo hipodérmico especializado también llamado "blubber".
http://dspace.cibnor.mx:8080/bitstream/handle/123456789/293/...

We make some observations about the context in which the "fuegian custom" of carrying pieces of blubber on the head appears.
Hacemos algunas observaciones sobre el contexto en el que aparece la "costumbre fueguina" de trasladar trozos de grasa de ballena sobre la cabeza.
https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=...

En tu frase, podrías jugar con "capa de grasa" para "blubber" y "tejido adiposo" para "fat".

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-04-03 17:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Otra referencia completa y muy interesante: http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/consolidado/pub...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-04-03 17:14:46 GMT)
--------------------------------------------------

Y otra donde aparece "blubber": https://litoraldegranada.ugr.es/el-litoral/el-litoral-sumerg...
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Yo creo que "capa de grasa subcutánea" está bien, pero no veo necesidad de usar un anglicismo totalmente prescindible.
4 mins
Gracias, Toni. No había visto la otra entrada, que viene a decir lo mismo en realidad.
agree Lydia De Jorge : You came in first, and I agree with Toni. Cheers!
4 hrs
Thank you, Lydia!
agree abe(L)solano
17 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search