Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Blubber
Spanish translation:
grasa subcutánea
Added to glossary by
Anna Tridente
Apr 3, 2020 16:38
4 yrs ago
15 viewers *
English term
Blubber
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
General
I am translating an experiments book for children. The book presents different experiments in which kids learn about chemical reactions and much more. One of the experiments talks about blubber, I have a question about the following sentence:
"Marine mammals such as whales, seals and walruses have a thick layer of fat under their skin, called blubber. This blubber helps them survive in the ice-cold Arctic and Antarctic waters".
"Fat" is "grasa" in Spanish. When looking for "blubber" it also says "grasa". Does "blubber" have any other meaning that can be used here instead of "grasa"? Is there a specific name for Blubber in Spanish?
In advance, thank you all!
"Marine mammals such as whales, seals and walruses have a thick layer of fat under their skin, called blubber. This blubber helps them survive in the ice-cold Arctic and Antarctic waters".
"Fat" is "grasa" in Spanish. When looking for "blubber" it also says "grasa". Does "blubber" have any other meaning that can be used here instead of "grasa"? Is there a specific name for Blubber in Spanish?
In advance, thank you all!
Proposed translations
(Spanish)
4 | grasa subcutánea | Mariela Rollinson |
3 +3 | blubber / capa de grasa subcutánea | Nathalie Fernández |
Proposed translations
15 mins
Selected
grasa subcutánea
Es la una capa ubicada en la parte interna de la piel compuesta por grasa que ayuda a mantener la temperatura de este tipo de animales. Entiendo que no hay otro modo de expresarlo en español.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+3
13 mins
blubber / capa de grasa subcutánea
Por lo que veo, se habla de capa de grasa de ballena o de blubber también en español.
Referencias:
Los mamíferos marinos como la ballena gris Eschrichtius robustus poseen un tejido adiposo hipodérmico especializado también llamado "blubber".
http://dspace.cibnor.mx:8080/bitstream/handle/123456789/293/...
We make some observations about the context in which the "fuegian custom" of carrying pieces of blubber on the head appears.
Hacemos algunas observaciones sobre el contexto en el que aparece la "costumbre fueguina" de trasladar trozos de grasa de ballena sobre la cabeza.
https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=...
En tu frase, podrías jugar con "capa de grasa" para "blubber" y "tejido adiposo" para "fat".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-04-03 17:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia completa y muy interesante: http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/consolidado/pub...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-04-03 17:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Y otra donde aparece "blubber": https://litoraldegranada.ugr.es/el-litoral/el-litoral-sumerg...
Referencias:
Los mamíferos marinos como la ballena gris Eschrichtius robustus poseen un tejido adiposo hipodérmico especializado también llamado "blubber".
http://dspace.cibnor.mx:8080/bitstream/handle/123456789/293/...
We make some observations about the context in which the "fuegian custom" of carrying pieces of blubber on the head appears.
Hacemos algunas observaciones sobre el contexto en el que aparece la "costumbre fueguina" de trasladar trozos de grasa de ballena sobre la cabeza.
https://scielo.conicyt.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=...
En tu frase, podrías jugar con "capa de grasa" para "blubber" y "tejido adiposo" para "fat".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2020-04-03 17:08:29 GMT)
--------------------------------------------------
Otra referencia completa y muy interesante: http://www.juntadeandalucia.es/medioambiente/consolidado/pub...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2020-04-03 17:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Y otra donde aparece "blubber": https://litoraldegranada.ugr.es/el-litoral/el-litoral-sumerg...
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Yo creo que "capa de grasa subcutánea" está bien, pero no veo necesidad de usar un anglicismo totalmente prescindible.
4 mins
|
Gracias, Toni. No había visto la otra entrada, que viene a decir lo mismo en realidad.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: You came in first, and I agree with Toni. Cheers!
4 hrs
|
Thank you, Lydia!
|
|
agree |
abe(L)solano
17 hrs
|
¡Gracias!
|
Discussion