This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 13, 2020 13:15
4 yrs ago
18 viewers *
Polish term

Figura bojowa

Polish to English Tech/Engineering Engineering (general) Wojskowość/militaria
Bezkontekstowo, wyliczanka przetargowa; "Figura bojowa, transporter opancerzony". Z góry thx :)
Proposed translations (English)
2 military silhouette target

Discussion

Ivan Kinsman Apr 21, 2020:
I believe training dummy could be the best description here

Ivan Kinsman Apr 21, 2020:
I believe training dummy could be the best description here

Rafal Piotrowski (asker) Apr 20, 2020:
Andrzeju - po konsultacji okazało się, jak słusznie przypuszczałem, o makiety w formie sylwetek ze sklejki. Termin zaś to po prostu "dummy target".
Andrzej Mierzejewski Apr 13, 2020:
@Rafał Widzę, że nie rozumiesz, co kryje się pod "figurą bojową", więc jak zamierzasz przetłumaczyć? Sugeruję zacząć od poproszenia klienta o wyjaśnienie.

Ja nie pomogę, też nie rozumiem.

Grzegorz Mysiński Apr 13, 2020:
Tutaj: https://tinyurl.com/r6vvpkz ''silhouette target''. Może być ''tank-...'' , też są ''human silhouette targets''.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Apr 13, 2020:
I do not know whether there is an established name, but something like combat mock-up, silhouette, military target silhouette might work.
Rafal Piotrowski (asker) Apr 13, 2020:
Thx, Frank - ale ja mam wrażenie, że chodzi o "dummies", nie w sensie ślepych nabojów, tylko "mock silhouettes" (?). Nie wiem, jaka jest prawidłowa kolokacja angielska i termin w żargonie wojskowym US/UK. "Combat unit" to dla mnie "jednostka bojowa", "żywy" oddział raczej.

Proposed translations

3 hrs

military silhouette target

Averaging my and Grzegorz's discussion entries.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search