baseline electrocardiography

Russian translation: перед началом лечения назначается ЭКГ

20:47 Apr 16, 2020
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: baseline electrocardiography
Baseline electrocardiography to evaluate for prolonged QTc is advisable prior to and following initiation of these medications because of the potential for arrhythmias.
lerethel
Russian Federation
Local time: 19:16
Russian translation:перед началом лечения назначается ЭКГ
Explanation:
Здесь под baseline имеется ввиду просто выполнение исходной кардиограммы перед началом лечения, поскольку хлорохин (это же о нем у вас речь?) и иже с ним могут вызывать кучу побочных эффектов. Поэтому перевод такой:

Перед началом и после начала лечения этими препаратами назначается ЭКГ...
или для благозвучия:
Перед началом лечения этими препаратами назначается ЭКГ, которую затем [регулярно] выполняют и после начала лечения...
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 18:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2перед началом лечения назначается ЭКГ
Natalie
4 +1электрокардиограмма до начала лечения
Elena Ivanova
3 -1базовая электрокардиография
Oleg Lozinskiy


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
базовая электрокардиография


Explanation:
См.: https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1045&bih=735&tb...

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 460

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Это совершенно не о том
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
электрокардиограмма до начала лечения


Explanation:
- если только речь не о клиническом исследовании - тогда все-таки "на исходном уровне".

Elena Ivanova
Serbia
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stanislav Korobov: Видимо, не надо "до начала"... Ведь её же рекомендовали делать и "following initiation". Достаточно будет чего-то вроде "снятия исходной электрокардиограммы" или "проведения исходной электрокардиографии"//напр., первые дни курса лечения... почти baseline
3 hrs
  -> Тогда логичность самого приведенного контекста вызывает некоторые сомнения. Если "following initiation", то какая же она уже "baseline"?

neutral  Natalie: С контекстом все в полном порядке: именно до начала и регулярно впоследствии - для контроля возможных побочных эффектов; речь о применении противомалярийных препаратов для лечения пациентов, инфицированных коронавирусом
11 hrs
  -> то есть, baseline вполне законно может относиться и к "регулярным последующим" кардиограммам?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
перед началом лечения назначается ЭКГ


Explanation:
Здесь под baseline имеется ввиду просто выполнение исходной кардиограммы перед началом лечения, поскольку хлорохин (это же о нем у вас речь?) и иже с ним могут вызывать кучу побочных эффектов. Поэтому перевод такой:

Перед началом и после начала лечения этими препаратами назначается ЭКГ...
или для благозвучия:
Перед началом лечения этими препаратами назначается ЭКГ, которую затем [регулярно] выполняют и после начала лечения...

Natalie
Poland
Local time: 18:16
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 6006

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Bobritsky (X): Скрининговая электрокардиография. https://www.mdedge.com/familymedicine/article/76652/cardiolo...
9 mins
  -> Спасибо, Татьяна, но здесь не о скрининге речь, а о контрольной ЭКГ при применении противомалярийных препаратов против все того же COVID'а

agree  Mark Rabkin
11 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search