Apr 21, 2020 09:21
4 yrs ago
27 viewers *
English term

Bidco

English to French Law/Patents Law (general)
"Authorized Transfer" means the transfer of all of the shares (and voting rights) of Bidco, made by the Original Investor and the Shareholder Managers to any New Investor, either directly or to an Authorized Topco controlled by that New Investor, in compliance with all of the conditions set out below"

Bidco renvoie à la définition suivante : "a wholly-owned Subsidiary of Borrower formed for the purpose of acquiring all or a portion of the Target shares as set forth in the Offer Document".

Existe-t-il un terme équivalent en français ou peut on tout simplement dire "la Bidco" ?

Merci d'avance,

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Bidco

Les termes "Bidco", "Topco", "Newco", "Whateverco" dans un contrat servent à désigner une société qui sera constituée pour les besoins de la cause ou est en cours de constitution. Selon mon expérience, il est préférable de ne pas traduire ces appellations qui, à la base, sont ni plus ni moins que des "noms propres" (dénominations) qu'on ne traduirait pas de toute façon (à moins qu'elles n'aient une version). Sans compter que souvent, ce ne sont pas tous les documents de l'opération qui sont traduits alors, à un moment donné, on ne s'y retrouve simplement plus.

Si toutefois vous préférez traduire, comme la définition se lit:
(Bidco) : une filiale en propriété exclusive de l'Emprunteur constitué aux fins d'acquérir tout ou partie des Actions cibles aux termes du Document d'offre."
je vous suggérerais "Société preneuse".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-04-21 15:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

"...constituée aux fins..." évidemment.

Pour votre autre question: on n'écrit pas "la Bidco" :
« [Transfert][Cession] autorisé[e]" désigne le transfert de toutes les actions (et droits de vote) de Bidco effectué par l’Investisseur initial… »

* Oupps! Dans cette phrase, toutefois, "Topco" (Top Company) est utilisé comme un nom commun/qualificatif plutôt que comme une appellation; c'est l'exception à la règle: il faudrait donc traduire selon la définition.
Note from asker:
Merci Germaine, je m'orientais sur cette voie...
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : Je resterais sur Bidco. La majuscule semble jouer un rôle ici (« semble », parce qu'il faudrait voir le reste du texte).
19 mins
Merci, ph-b.
agree Anne Longuet
23 hrs
Merci, Anne.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et (...)

une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et constituée dans le but d'acquérir tout ou partie des actions ciblées, comme indiqué dans l'offre (Bidco)
Bidco n'évoque rien en français. À mon sens, c'est précisément le rôle du traducteur de traduire, en mettant entre parenthèses le terme clé.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Non. La définition n'est pas l'appellation, qui se lit en fait "Bid Company". Bien que je sois d'accord avec vous sur le rôle du traducteur, dans ce cas-ci, je ne traduirais pas pour les raisons énoncées dans ma réponse.
5 hrs
Something went wrong...
-1
43 mins

Société de développement commercial et industriel

Une suggestion...
"Business and Industrial Development Corporation"
Peer comment(s):

disagree Germaine : Ça n'a rien d'un acronyme ou d'un sigle; ça se lit "Bid Company"
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search