Apr 27, 2020 17:34
4 yrs ago
36 viewers *
Spanish term
los de razón
Spanish to English
Other
History
California History
This is a phrase that appears in a historical narrative. The author is telling the story of how four Native American tribes would attack the settlers of Alta California. I'd like to know what the term "los de razón" could mean within the context.
Here is the full sentence:
"Estas cuatro familias de indios muy a menudo peleaban entre si mismos, pero de cuando en cuando se unian para atacar a los de razon." (No accent marks written in original document.)
Thank you...
Here is the full sentence:
"Estas cuatro familias de indios muy a menudo peleaban entre si mismos, pero de cuando en cuando se unian para atacar a los de razon." (No accent marks written in original document.)
Thank you...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
the civilized people
The civilized; the civilized people; the Christians; the civilized people (the Christians).
As per Discussion.
I was going to simply agree with Robert (westernized) but I feel an explicit reference to the civilized or to the Christians does convey more faithfully what "(gentes) de razón" actually means -or meant.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2020-04-28 08:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is rather relevant to note here the different concept of man, religion and civilization itself that the Spanish did share (from the XVth to the XIXth century) with Anglos or French. The very naming "gentes de razón" is rather defining; someone de razón literally means with understanding, with high knowledge, substance or good grounding. And this meant for them to be in the world, to know and acknowledge western civilization, and obviously enough to be Christian. Contrary to Anglos and French, anyone would be acknowledged as "de razón" (and so as "one of us") as far as they would turn Christian and acknowledge western (Spanish) civilization.
Well, all this to insist on the relevance to explicitly state "civilized" or "Christian" when translating "(gentes) de razón".
As per Discussion.
I was going to simply agree with Robert (westernized) but I feel an explicit reference to the civilized or to the Christians does convey more faithfully what "(gentes) de razón" actually means -or meant.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2020-04-28 08:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
I think it is rather relevant to note here the different concept of man, religion and civilization itself that the Spanish did share (from the XVth to the XIXth century) with Anglos or French. The very naming "gentes de razón" is rather defining; someone de razón literally means with understanding, with high knowledge, substance or good grounding. And this meant for them to be in the world, to know and acknowledge western civilization, and obviously enough to be Christian. Contrary to Anglos and French, anyone would be acknowledged as "de razón" (and so as "one of us") as far as they would turn Christian and acknowledge western (Spanish) civilization.
Well, all this to insist on the relevance to explicitly state "civilized" or "Christian" when translating "(gentes) de razón".
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Yes, "Christianity" I think is the unstated premise of this term, so "civilized" to me works perfectly. "Razón" brings to mind the "word of God," at least to me, though I couldn't find specific references to it.
7 hrs
|
Thanks a lot, Robert, for all your insightful comments -as usual, BTW ;)
|
|
agree |
Toni Castano
: Tras haber leído varios fragmentos del libro de Barbara Voss, creo que tu respuesta es la que más se acerca al concepto "los de razón", si bien hay matices según el área geográfica y el período histórico. En todo caso, tu planteamiento es el más preciso.
8 hrs
|
Muchas gracias, Toni; los matices que apuntas en las referencias de B. Voss son realmente interesantes -y atinados.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to everyone for your thoughtful responses. I feel that I could go with either men and women "of reason" (with reason referring to Christianity/Catholicism/the idea of being more "civilized") or simply choose the word "civilized," which I am going to do in this case. The narrator of these journals is a Californio...thus, he considers himself not be what he calls a "Yankee" settler but one of the earlier Hispanic inhabitants of Alta California....and thus, a more "civilized" person than the "Yankees" or the Indians. He generally regards the native Indian populations with contempt, so I think it will be most appropriate to choose the word "civilized" here, as that's now he sees himself and his compatriots. Lots of cultural levels to unpack here, obviously. Thanks again to everyone."
13 mins
the real enemies
I guess it refers to those the Indians had legitimate reasons to attack,
+10
19 mins
"men of reason" ("Westernized" peoples, "Westerners") //non-indigenous peoples
Low confidence rating because I'm not quite sure how to translate this, but it refers to "hombres de razón", i.e., those of European descent as opposed to the indigenous peoples. You could perhaps go with "non-indigenous," "colonists" or "settlers".
"The expression "hombres de razón" was often used in the colonial period as shorthand for those of European descent, though it referred technically not to race but to degree of Westernization/Hispanization", as the quote from the prologue of Relación de Michoacán illustrates."
https://tinyurl.com/yc8qaknq
"The expression "hombres de razón" was often used in the colonial period as shorthand for those of European descent, though it referred technically not to race but to degree of Westernization/Hispanization", as the quote from the prologue of Relación de Michoacán illustrates."
https://tinyurl.com/yc8qaknq
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: This is also possible, Robert. I´m not sure at all. // True, Robert, but bear in mind that the normal register of the time was to use the "whites". We don´t know when the book was written and by whom. We only see "historical narrative" in the query.
3 mins
|
Thanks, Toni, yes, although I wanted to avoid "whites" because I think it might be misleading or even anachronistic. I think it may in fact mean, euphemistically, "Christians," and by extension, native-born converts (mestizos).
|
|
agree |
philgoddard
9 mins
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
patinba
: Non-indigenous is good
37 mins
|
Thanks, Pat.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
1 hr
|
Thanks, Lydia.
|
|
agree |
Micaela Ruiz
2 hrs
|
Thanks, Micaela.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: I'm wondering if 'white settlers' would work. Since "de razón" already implies hubris, it would be no less offensive to use 'white'.
4 hrs
|
Thanks, Muriel. I get your point, but my hesitation to use "white" is more that it may be misleading than anything else.
|
|
agree |
tempusername
10 hrs
|
Thanks, Justin.
|
|
agree |
neilmac
: White man nowadays speak with snowflake tongue... :)
12 hrs
|
Thanks, Neil. I'm fairly certain it doesn't specifically refer to "whites" though.
|
|
agree |
Victoria Monk
: I was thinking 'Settlers' as this encompasses all non-native folk who 'settled' in the Americas
17 hrs
|
Thanks, Victoria. "Colonists" would seem more fitting than settlers to me, as I saw some references to indigenous settlers in that area. I prefer Chema's "civilized people" TBH.
|
|
agree |
Stephen D. Moore
: I'm afraid this strikes me, too, as the most likely meaning.
20 hrs
|
Thanks, Stephen. I think with "civilized people," Chema has nailed it to be honest.
|
+2
22 mins
The whites
The author might probably mean the „whites“, either settlers, soldiers, etc., at any rate white people in contrast to the Indians (indigenous peoples).
The missing accent should not surprise you as there are no accents at all in your paragraph. :-)
Correct spelling:
"Estas cuatro familias de indios muy a menudo peleaban entre sí mismos [“sí mismas” would be the correct form], pero de cuando en cuando se unían para atacar a los de razón."
http://aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/25172/1/37-1...
LAS IDEAS RACIALES DE LOS CIENTÍFICOS 1890-1910*
(...) de un lado a los tarahumaras y del otro a los de “razón”, los blancos.
Not a wild guess, but not sure at all either.
The missing accent should not surprise you as there are no accents at all in your paragraph. :-)
Correct spelling:
"Estas cuatro familias de indios muy a menudo peleaban entre sí mismos [“sí mismas” would be the correct form], pero de cuando en cuando se unían para atacar a los de razón."
http://aleph.academica.mx/jspui/bitstream/56789/25172/1/37-1...
LAS IDEAS RACIALES DE LOS CIENTÍFICOS 1890-1910*
(...) de un lado a los tarahumaras y del otro a los de “razón”, los blancos.
Not a wild guess, but not sure at all either.
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
4 hrs
|
Thank you, Muriel. I´ll probably add a note.
|
|
agree |
neilmac
12 hrs
|
Gracias, Neil.
|
Discussion
https://en.wikipedia.org/wiki/Barbara_Voss
Barbara Voss (born 1967) is an American historical archaeologist. Her work focuses on cross-cultural encounters, particularly the Spanish colonization of the Americas and Overseas Chinese communities in the 19th century, as well as queer theory in archaeology and gender archaeology. She is an associate professor of anthropology at Stanford University.
https://books.google.es/books?id=S8dtSpZ7vRMC&pg=PA102&lpg=P...
The Archaeology of Ethnogenesis: Race and Sexuality in Colonial San Francisc
Race and Sexuality in Colonial San Francisco
Barbara L. Voss
“Self-identity fascination”: Gente del Razón, Hijos del País, and Californios
(…)
In the seventeenth and eighteenth centuries, missionaries in the interior provinces of New Spain adopted the term of “de razón” and “sin razón” to classify Native Americans according to the Indians´ relationship with the Christian faith.
que dificultaron grandemente la conversión de aquellos en gente civilizada, o gente de razón,
como decían los españoles.
https://www.academia.edu/24243683/los_antiguos_californios_l...
As for translation, I would go with "the civilized", "the civilized people", "the Christians", or maybe even with "the civilized Christians".
Even though I basically agree with Robert, I believe "westerners" or even "non-indigenous" would be misleading here. "Westernized" might work though, although to my Spanish ears an explicit reference to either civilization or Christianity would make a better fit.
I certainly wouldn't argue otherwise, but my point is that this is a Spanish-speaking narrator, and whether such person is in fact one of those earlier Hispanic settlers or is referring to the later "white" settlers. If the narrator is referring to the former, it would perhaps be both misleading and even anachronistic to translate this as him calling his fellow settlers "white," don't you think? Indeed, even the term "Mexican" is an anachronism before at least 1810, if my memory serves me. Accordingly, the translator might be wise here to italicize the term "men of reason" and add an explanatory footnote, as did the author of the reference I provided.
In any case, it'd be good to have more context.
Among other quotes from the site:
"One elderly Lakota man from the Standing Rock Sioux Reservation said recently, "If some Indians want to be called Native Americans or Natives, let them be called that, but I was born an Indian and I shall die an Indian."
"So if you travel to any Indian reservation out west you will soon discover that nearly all of the indigenous people refer to themselves as "Indian," especially the elders who are still fluent in their Indian language. As Chief Oliver Red Cloud said a few years before he died, 'I am Lakota and I am Indian.' "
I think it's possible those settlers may have referred to themselves as "hombres de razón" in a nod to their Christianity, in contrast to the pre-Hispanic "herejes," rather than as "whites." Indeed, those settlers may not have considered themselves significantly different to the indigenous peoples in terms of their skin tone.