This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French translation: maintien des tendances existantes
13:28 Apr 30, 2020
English to French translations [PRO] Environment & Ecology
English term or phrase:business as usual
I am translating a text where the expression "business as usual" is used multiple times and I have been trying to find an equivalent expression in French that is not too style-heavy. Any help would be appreciated.
Nations should reject ‘business as usual’ approach to climate change Under a ‘business as usual’ emissions scenario, average global temperatures are projected to rise over four degrees Celsius by 2100. They modelled the income effects under a continuation of ‘business-as-usual’ emissions and a scenario in which all nations hold to the Paris Agreement. Academics believe that all countries will suffer economically by the end of the century if the current ‘business as usual’ approach to climate change continues.
Explanation: Je ne suis pas certaine que la traduction de "business as usual" par une seule et même expression soit la solution la plus adaptée. En tous cas, elle est plus susceptible de déboucher sur une traduction "lourde" et forcée. Voici 3 exemples où "business as usual" a été traduit (ou non) différemment selon le contexte. 1. Le Chapitre 3 cherche à savoir à quoi le futur pourrait ressembler. Les effets possibles du changement climatique y sont abordés et différents scénarios décrits, notamment pour l’Empreinte écologique. Ces analyses révèlent les conséquences graves et potentiellement catastrophiques du maintien des tendances existantes (« business as usual »). https://www.wwf.fr/sites/default/files/doc-2017-09/12_rappor... 2. « Nous avons besoin de la bonne combinaison de politiques, tant municipales que fédérales et globales, d'une utilisation appropriée des technologies et d'un changement de comportements. Les humains doivent reconnaître qu'ils font partie de la nature », a-t-il déclaré. Condition sine qua non à cet optimisme : placer la nature au centre des débats et engager une transformation en profondeur. « Le business as usual échouera lamentablement, sapant le bien-être des générations actuelles et futures », alerte le scientifique. http://www.sympatico.ca/zero-dechet/covid-19-on-fait-quoi-ap... 3. Deux options s’offrent aux gouvernements pour sortir de la crise économique, la relance classique ou la transition écologique. http://www.journaldelenvironnement.net/article/le-coronaviru...
"maintien des tendances existantes" me semble être l'option la plus neutre pour vos exemples. N'oubliez pas qu'on peut aussi conserver l'anglais et l'expliciter à la première occurrence.
Merci à tous ceux qui ont pris le temps de répondre. Je pense que toutes les réponses sont justes. Il me faut cependant en choisir une, et "statu quo" (dans l'état où) me semble dénoter un certain immobilisme (y compris dans les conséquences du "statu quo"), alors que "maintien des tendances existantes" me paraît plus souple. 4 KudoZ points were awarded for this answer