May 9, 2020 13:44
4 yrs ago
57 viewers *
French term

CSE d’établissement

French to English Law/Patents Law (general) Employees' Representative Institution
Context:
"la cour d’appel de Paris a, quant à elle, clairement ordonné à la société de consulter le CSE central et les CSE d’établissement sur l’évaluation des risques professionnels liés au Covid-19 et la mise en œuvre des mesures de prévention."

Proposed translations

+2
1 day 22 hrs
Selected

CSE d’établissement [Internal Committee for Employee Representation]

This body deals with employer-employee matters. Although "Social & Economic Committee" is the so-called official translation (a) this completely fails to convey any connection with employment and (b) potentially causes confusion with a body with the same name at UN level

"Internal" - within the company or organisation concerned

Please seem my comments on this asker's other (allied) question



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs (2020-05-11 12:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

The purpose of the CSE is to consolidate in a single body the attributions of three different employee representatives bodies in French companies which are (i) the staff representatives (délégués du personnel), who are elected in companies employing at least 11 employees on an habitual basis, (ii) the works council (comité d’entreprise), and (iii) the health and safety committee (comité d’hygiène, de sécurité et des conditions de travail), both elected in companies employing at least 50 employees on an habitual basis.

Source:
https://www.globalworkplaceinsider.com/2018/01/french-employ...
.
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, word-for-word answers don't work very often. As with paired question add "French"
4 mins
I think this is a classic case of the need for an explanatory translation, thanks for your agree
agree Michael Grabczan-Grabowski : Change can be useful. Sticking to a convention isn't ideal if it doesn't clearly communicate the purpose of an entity. Clients' preferences also play a part. I would personally prefer using "establishment-level" instead of "internal," dep. on the context.
5 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

The institution's Economic and Social Council (ESC)

see the link below
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : not really what it is. Best to leave in French and explain
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

establishment-level economic and social committee // establishment-level CSE // establishment CSE

An "establishment" can encompass a wide range of entities.

I like how this article handles the translation: https://www.globalworkplaceinsider.com/2018/01/french-employ...

"Due to the significant amount of amendments to French employment regulation provided by the Reform, we have chosen to focus this article on the main key features of the new employee representative body: the social and economic committee (Comité social et économique – “CSE”)."

I would consider doing the same as this article, i.e. writing it out in English first, giving the French version in parentheses, and referring to it as the "CSE" after that, as it would make it easier to refer to it as the "establishment CSE" or "establishment-level CSE."

This article also handles the terms very well: https://www.dlapiper.com/en/france/insights/publications/201...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-05-09 17:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to write my suggestion as "establishment-level social and economic committee," to stay consistent with the French order of the words and the usage of the term on publications relating to French law.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or you could paraphrase it as something like "site employee representation committee".
2 hrs
I'm all for paraphrasing, especially if it gives the essence of the meaning or facilitates understanding better. Thanks!
agree Yolanda Broad
4 hrs
Thank you, Yolanda.
agree Saro Nova : https://economics.stackexchange.com/questions/1785/what-is-e...
1 day 16 hrs
Thank you!
neutral Yvonne Gallagher : not really what it is. Best to leave in French and explain
1 day 18 hrs
Yes, I like that approach too.
Something went wrong...
+1
21 hrs

(Local) Social and Economic Committee

Please see my other answer for the Central Social and Economic Committee.
Basically, this is just the new personnel representatives' committee in companies etc. (see reference on Proz where this was resolved last time)
it's important to keep the French word order to avoid confusion with the UN's CSE
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : no confusion if you add "French" but anyway, best to keep French and give explanation
1 day 1 hr
agree Michael Grabczan-Grabowski : A good option, I think. I would prefer "establishment-level social and economic committee" or use AllegroTrans' suggestion.
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search