motivación de autos

English translation: reasons for judgments // grounds for rulings // reasons for decisions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:motivación de autos
English translation:reasons for judgments // grounds for rulings // reasons for decisions
Entered by: Manuel Aburto

18:49 May 9, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Legal
Spanish term or phrase: motivación de autos
Hola nuevamente,

De nuevo, tengo un término (Motivación de autos) el que solo se menciona en el documento que estoy traduciendo; motivo por el cual me di a la tarea de investigar un poco su significado y encontré lo siguiente:

Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, la palabra motivar tiene cuatro significados, pero cuando se aplica a la administración de la justicia en España el significado es uno: motivar es “dar o explicar la razón o motivo que se ha tenido para hacer algo”.

Así, cuando se habla de la **motivación de** una sentencia o de **un auto** no se está hablando de una forma de “animar” su redacción, para el que lo vaya a leer después, de cómo se puede influir positivamente en el estado de ánimo del lector, un poco deprimido ese día, o de conducir “más alegremente” el coche de uno.

En ese caso se refiere a las explicaciones que el juez o magistrado en cuestión ha puesto sobre el papel para llegar a un determinado fallo.

https://confilegal.com/20180803-motivar-una-sentencia-o-un-a...

Lo primero que se me vino a la mente fue "Reasoning of case decisions", pero estoy consciente que cuando se trata de términos legales, éstos no se pueden andar sacando de la manga; por lo que me gustaría leer sus opiniones y respuestas al respecto.

Saludos
Manuel Aburto
Nicaragua
Local time: 21:26
reasons for judgments // grounds for rulings // reasons for decisions
Explanation:
Here in Canada, they refer to them as "reasons for judgments." See the following links:
https://stepstojustice.ca/glossary/reasons-judgment
https://www.bccourts.ca/court_of_appeal/about_judgments.aspx

They are written or orally expressed by a judge in the form of a statement of reasons, outlining the applicable laws and the factual elements that the rulings are based on.

An alternative could be "grounds for rulings" (if in a court) or "reason for decisions" (if made by a tax agency.)

In my translations, I have come across many convoluted decision notices (resoluciones) from the Agencia Tributaria of Spain and others. They usually make a ton of references to legal provisions. They even provide a sort of index of all the laws mentioned in the notices right at the end, in case you get tangled and lost by all their legalese.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2020-05-09 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Correction on my one sentence:

An alternative could be "grounds for rulings" (if in a court) or "reasons for decisions" (if made by a tax agency.)
Selected response from:

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 21:26
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2reasons for judgments // grounds for rulings // reasons for decisions
Michael Grabczan-Grabowski
4reasoning of order(s)
Seth Phillips
3rationale of an interlocutory order / reasons supporting proceedings
Adrian MM.
2 -2the reasoning (or justification) of those involved (themselves)
Lisa Rosengard


Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
reasons for judgments // grounds for rulings // reasons for decisions


Explanation:
Here in Canada, they refer to them as "reasons for judgments." See the following links:
https://stepstojustice.ca/glossary/reasons-judgment
https://www.bccourts.ca/court_of_appeal/about_judgments.aspx

They are written or orally expressed by a judge in the form of a statement of reasons, outlining the applicable laws and the factual elements that the rulings are based on.

An alternative could be "grounds for rulings" (if in a court) or "reason for decisions" (if made by a tax agency.)

In my translations, I have come across many convoluted decision notices (resoluciones) from the Agencia Tributaria of Spain and others. They usually make a ton of references to legal provisions. They even provide a sort of index of all the laws mentioned in the notices right at the end, in case you get tangled and lost by all their legalese.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2020-05-09 19:35:17 GMT)
--------------------------------------------------

Correction on my one sentence:

An alternative could be "grounds for rulings" (if in a court) or "reasons for decisions" (if made by a tax agency.)

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: Gracias Michael! Sos bueno en tu trabajo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Seth Phillips: Are you sure that "autos" is referring to decisions? In Spanish law autos and sentencias are distinguished.
13 mins
  -> Depends on the context, I'd say. As per RAE, an auto is: "Resolución judicial motivada que decide cuestiones secundarias, previas, incidentales o de ejecución, para las que no se requiere sentencia." A sentencia is also a "judgment" or "verdict."

agree  Robert Carter: Looking at the source text, I'd perhaps use judgments for "sentencias" and decisions for "autos". Again, thanks!
16 mins
  -> Yeah, I would personally use "reasons" or "grounds for decisions," unless the rest of the text gives me a reason to translate it differently. Thanks for the feedback!

agree  AllegroTrans
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
motivación de un auto / de autos
rationale of an interlocutory order / reasons supporting proceedings


Explanation:
Note again, as I have quipped on an earlier ProZ question I can no longer find, that it does not mean the 'driving force of motor cars', though would not be surprised nowadays to see that as an answer.

Pluralis/zing autos may change the meaning to the proceedings or records thereof.

El Auto: Chi. Ecu, Esp, Mex: interlocutory order (West) and as foreshadowed by Seth P.

Please note again that, in E&W, interlocutory meaning temporary and pre-trial is different (AmE) than (BrE) from interim injunction etc. that could have been permanent (!) and stand-alone.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-05-09 20:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

PS I forgot to add the Latin catch-all of 'ratio decidendi' that doesn't quite fit the context and anti-Pontius Pilate judge, Lord Woolf, had a problem consigning to legal history books with his 1998 E&W civil (vs. criminal) justice reforms-


    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/13176149-auto-...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Robert Carter: I like "rationale" too (almost posted that myself), but interlocutory order is too specific (in my experience). How about just "court orders"? Btw, I do enjoy these extra details you invariably provide (e.g., different AmE/BrE meanings).
15 mins
  -> Thanks for the Transatlantic support! I try to add an AmE etc. flavo(u)r. OK to court order, but Mex. being near Nicaragua, I 'went West' + Bosch, Dicc. de Der. esp., refers to a civ. proc. prelim. issue or temp. order e.g. Auto de Providencia (Mandamus)-

neutral  AllegroTrans: Narrowing this down to interlocutory order is too specific
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reasoning of order(s)


Explanation:
In Spanish law
Source - Jower's lexicon, here are some instances clearing distinguishing autos from sentencias:

Resoluciones dictadas durante el proceso, salvo sentencias o autos que ponen fin al mismo --> Decisions issued during the proceedings except final judgments or orders [Under 11.1 Cosa juzada ]

Contra sentencias y determinados autos dictados --> Against judgments and certain final orders rendered at the trial level [Under 13.5 Recurso de apelación]

Sentencias judiciales, autos que aprueben transacciones o convenios y laudos aribtrales -- Court judgments, orders ratifying settlements or agreements and arbitral awards [Under 15.5 Ejecución no dineraria]

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-09 21:22:54 GMT)
--------------------------------------------------

*clearly

Seth Phillips
United States
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Right idea but this simply sounds unnatural for what I would refer to as "reasons" or "grounds"
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
the reasoning (or justification) of those involved (themselves)


Explanation:
Encontré que 'motivación' puede significar 'razonamiento' ('reasoning' en inglés) o 'justificación' ('justification' en inglés). En el mismo diccionario 'auto' quiere decir 'mismo' (yo), que sería 'self' en inglés. He sugerido 'of those involved' ( de ellos que son implicados).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs (2020-05-11 11:47:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pregunto si 'motivación de autos' puede querer decir 'self-motivation' o 'self-incentive' en inglés.
I ask if 'self-motivation' or 'self-incentives' may be accepted as translations of 'motivación de autos'.

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 04:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: No, this concerns court orders, not people
1 hr

disagree  Seth Phillips: Nada que ver en el español jurídico
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search