This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Abstract BACKGROUND: A nivolumab dosage regimen of 480 mg intravenously (i.v.) every 4 weeks (Q4W) was approved by FDA for the majority of the approved indications for nivolumab.
Para pt-pt, penso que seja esta a tradução mais comum, não estou a ver outra mais específica.
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2020-05-18 13:31:47 GMT) --------------------------------------------------
Estes resultados provêem de um inquérito contínuo de acompanhamento promovido pela Comissão e realizado de 4 em 4 semanas por telefone, com uma amostra total de 12 800 pessoas de idade igual ou superior a 15 anos (800 pessoas por país, 1 600 na Alemanha). https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/pt/MEMO_9...
These results come from the Commission's continuous tracking survey conducted every 4 weeks by telephone with a total sample of 12,800 people aged 15 or older (800 per country; 1,600 in Germany). https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/MEMO_9...
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2020-05-18 13:35:21 GMT) --------------------------------------------------
No total, foram avaliados 3.119 doentes (1.161 doentes tratados com 80 mg de 4 em 4 semanas (Q4W), 1.167 doentes tratados com 80 mg de 2 em 2 semanas (Q2W) e 791 doentes com placebo).
Oi Felipe Tomasi. Obrigado pela sua colaboração. De facto, ambas as expressões servem para PT-PT e PT-BR mas eu opto por usar de "4 em 4 semanas" para PT-PT e "a cada 4 semanas" para PT-BR, só por serem mais comummente escritos e falados assim.
concordo, sendo o texto de chegada PT-BR, essa resposta deverá ser a melhor. Também acredito que deveria existir uma abreviatura em português. Parabéns pelo seu percurso, pelas equipas que tem e, em último lugar, parabéns às "equipas" aqui do Proz por ajudarem e aprenderem também sempre muito e viverem em vários locais, o que enriquece ainda mais :)
Olá, expressisverbis. A variante de destino deste documento é PT-BR por isso vou utilizar "a cada 4 semanas". Em Portugal, e como profissional de saúde que sou, usamos de 4 em 4 semanas. Eu trabalho já há muito tempo com ambas as variantes. Tenho uma equipa de tradutores de ambos os países, incluindo diagramadores. Assim, conseguimos dar boa resposta nas duas variantes e aprender muito. Eu vivi em São Paulo e Curitiba.
Estou inteiramente grato a todos e pelo consenso geral irei colocar a tradução correspondente e manter entre parêntesis a abreviatura em Inglês, apesar de, pessoalmente, achar que não deveríamos colocar as abreviaturas em Inglês. Não se trata de uma sigla mas de uma simples abreviatura de uma posologia. E, o produto final deveria ser um documento em Português, sem abreviaturas (que nada têm de Português, nem se referem a siglas ou a nomenclatura específica). É um ponto de vista...
não conheço uma abreviatura em português. O que vi em textos da UE é a tradução seguida da abreviatura entre parênteses em inglês. Tiro-lhe o chapéu por ser tradutor de ambas as variantes! Eu não conseguiria sê-lo.
Muito obrigado a todos. Todas as respostas são úteis pois eu sou tradutor de ambas as versões do Português (Brasil e Portugal). Então, para o PT do Brasil seria "a cada 4 semanas" e PT de Portugal seria de "4 em 4 semanas", pois é assim que se utiliza na área da saúde em Portugal. A minha maior dúvida seria se existe alguma abreviatura no Português para substituir a abreviatura Q4W do Inglês?
quando dei o "enter" ainda só tinha visto a da Mariza, mas seja como for, a minha mantenho-a porque a resposta foi dada a pensar em pt-pt. Como expliquei ao Felipe, "a cada 4 semanas" não é muito normal eu ouvir por aqui.
Eu mantenho minha resposta pelas fontes, afinal dediquei um tempo do meu dia para encontrá-las. Além do mais, em PT-BR se usa tanto "de 4 em 4 semanas" quanto "a cada 4 semanas". Enfim, o consulente (asker) é quem vai decidir.
concordo, é complicado. Eu, por exemplo, costumo eliminar a minha e dar o "agree" à primeira pessoa que respondeu. Também costumo manter a minha resposta quando forneço referências, em certos casos. Não vou fazer isso, porque a minha resposta foi a única diferente das restantes :) Obrigada.
Essa questão de múltiplas respostas iguais em um curto espaço de tempo é complicada, pois às vezes as respostas aparecem enquanto a pessoa está terminando de digitar ou colocar os embasamentos para a sua resposta - foi o meu caso, pois quando comecei a digitar a minha resposta não havia nenhuma resposta ainda; quando dei 'enter', já havia duas, postadas anteriormente à minha com apenas 1 e 2 minutos de diferença (a sua e a da Mariza).
para quem não sabe: sempre que uma das respostas corresponda à que vamos sugerir, a melhor política é concordar com essa resposta. Não faz sentido haver 4 respostas idênticas numa pergunta. Também deveríamos saber qual a variante de destino: PT ou BR?
tem mais contexto? Assim sem contexto ficaria na base do palpite...
Abs!
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
q4w
a cada 4 semanas
Explanation: a cada 4 semanas
Example sentence(s):
BACKGROUND: A nivolumab dosage regimen of 480 mg intravenously (i.v.) every 4 weeks (Q4W) was approved by FDA for the majority of the approved indications for nivolumab.