This question was closed without grading. Reason: Other
May 28, 2020 07:56
3 yrs ago
20 viewers *
Portuguese term

Crime de execução livre

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Court Sentence
'O tipo legal caracteriza-se, assim, como um crime de execução livre e de resultado.'

I found the following explanation on line:
'Crime de execução livre é aquele que admite variadas formas para a prática da conduta típica, como o homicídio, cometido por golpes de faca, disparo de arma de fogo, envenenamento, esganadura etc.'

Does anyone know the proper term for this in English?

Thanks in advance for your help!

Discussion

Tania Pires (asker) May 28, 2020:
Obrigada Vou fechar a pergunta e explicar o termo em vez de traduzir.
Mark Robertson May 28, 2020:
Crime de execução livre É o crime cuja definição legal (tipo) não abrange o modo de execução mas somente o resultado, ex. g. homicídio.

Esta taxonomia do crime é típico dos sistemas civilistas inspiradas na doutrina alemã e não é partilhado com os sistemas de common law.

Assim, vista a ausência do conceito o termo alvo equivalente não existe.

Julgo que o problema seria resolvido com uma nota da tradutora.

Proposed translations

53 mins

A general(-)intent crime (as a deliberate choate offence)

I take Mark R's discussion entry points, but surmise that the Portuguese concept would - loosely in Anglo-Am. criminal law - be looked at and classifiable from the mens rea - intent angle and not from that of the actus reus - namely of the completed or 'consummated' result as a *choate offence*.

'Additional examples of general intent crimes include:

Assault;
Battery;
Rape;
*Manslaughter* (USA: also referred to as Second Degree Murder);
Arson; and
DUIs.


Additional examples of specific intent crimes are:

Burglary;
Child Molestation;
Conspiracy;
False Pretenses;
Forgery;
Embezzlement;
Solicitation;
Theft (also called Larceny);
Robbery; and
Murder (most jurisdictions call this First Degree or Premeditated Murder).'




--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2020-05-28 12:17:22 GMT)
--------------------------------------------------

You haven't given anyone else a chance to answer. There are highly competent Portuguese and Brazilian lawyers on this ProZ lingo combination, plus I'm still leaving mine for future ref., even if unfairly and precipitately derailed.
Example sentence:

What are Specific Intent Crimes? Specific Intent refers to your state of mind at the time of the commission of the crime. Specific intent requires not only doing an unlawful act, but the doing of it with an additional subjective intent or objective.

A general intent crime only requires that you intend to perform the act. That is, you don’t need any additional intention or purpose. For example, assault is usually a general intent crime. You only need to intend your actions, not any particular result

Note from asker:
Thank you so much for your explanation, Adrian! However, I don't feel right using a term without being sure that it's the right one, so I'm going to close this question and explain the term instead (it's the right thing to do since both systems are different). But thank you for taking your time to reply.
Peer comment(s):

neutral Mark Robertson : Hi Adrian, the point is that the legal definition of the crime does not comprise its modus operandi. It's not about specific intent.
23 mins
Pls. spell out the legal system of the definition - English or Portuguese, plus I do not refer to the answer as being one of 'speciifc intent'. It is of general intent that arguably is on all fours with the source-term, rather than a fuzzy match.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search