Jun 4, 2020 23:30
3 yrs ago
20 viewers *
English term

Health care notebook

English to Spanish Medical Medical: Health Care protección de los datos
Se trata del librito/agenda para ir registrando las vacunas, crecimiento, visitas al médico, etc.
Usé "libreta de atención médica" porque me pareció el más natural para EE. UU:, pero no estoy segura...

Use a health care notebook or a smart phone health passport application (app).

Muchas gracias!

Discussion

Chema Nieto Castañón Jun 5, 2020:
Si cartilla sanitaria funciona en EEUU, no lo dudaría. En caso de no ser así, tal vez registro sanitario podría funcionar (Utilice un registro sanitario o un pasaporte sanitario digital), en la línea de lo planteado por Ramón (aunque registro médico parece referirse a una historia clínica, que no sería realmente el caso; mejor quizá su opción de "registro personal de salud'). Y en caso de que sanitario, como señala María Turri, no funcione en EEUU, su opción "cuaderno de atención médica" tal vez podría funcionar.

En fin, demasiados "quizás"; de entre las planteadas hasta el momento, registro personal de salud y cuaderno de atención médica me parecen buenas opciones para EEUU.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

Cartilla sanitaria

In Spain we use this term for Health care notebook.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Para España, sin duda. Aunque para Estados Unidos no estoy tan seguro.
9 hrs
agree paulabh
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

registro médico

Tu traducción no es incorrecta, hay diferentes formas de traducirlo, esta es mi opinión.

También puedes utilizar registros personales de salud

https://www.intramed.net/contenidover.asp?contenidoid=59152

https://www.hospitalitaliano.org.ar/multimedia/archivos/serv...
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Tal vez mejor registro personal de salud / registro personal de atención sanitaria/de atención médica. Saludos.
22 hrs
Gracias! Registro personal de salud me gusta.
Something went wrong...
6 mins

libreta sanitaria

Yo usaría "libreta sanitaria", aprovechando que tenemos ese adjetivo en español.
Peer comment(s):

neutral María C Turri : Por lo que he podido ver en mis años de experiencia, "sanitaria" se usaría con más frecuencia en España que en EE. UU.
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

Cuaderno de atención médica

Encontré esta opción con la misma frecuencia de uso que la que vos sugeriste. La idea es correcta, es como el "cuaderno pediátrico" que llevamos con los niños, pero para toda la vida.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón
21 hrs
Something went wrong...
10 hrs

historial médico / historia clínica

Although lacking context (is it, for example, a clinical trial notebook? is it just for children?) the things it contains ("vacunas, crecimiento, visitas al médico, etc.") are usually found on a medical record.

The very limited context says "Use a health care notebook or a smart phone health passport application (app)." - but use it to do what exactly? That's key.

If it's for a trial, "healthcare diary" >> "diario de salud / el ensayo clínico" may be more appropriate.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search