Jun 4, 2020 23:30
3 yrs ago
20 viewers *
English term
Health care notebook
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
protección de los datos
Se trata del librito/agenda para ir registrando las vacunas, crecimiento, visitas al médico, etc.
Usé "libreta de atención médica" porque me pareció el más natural para EE. UU:, pero no estoy segura...
Use a health care notebook or a smart phone health passport application (app).
Muchas gracias!
Usé "libreta de atención médica" porque me pareció el más natural para EE. UU:, pero no estoy segura...
Use a health care notebook or a smart phone health passport application (app).
Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
Cartilla sanitaria
In Spain we use this term for Health care notebook.
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: Para España, sin duda. Aunque para Estados Unidos no estoy tan seguro.
9 hrs
|
agree |
paulabh
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
registro médico
Tu traducción no es incorrecta, hay diferentes formas de traducirlo, esta es mi opinión.
También puedes utilizar registros personales de salud
https://www.intramed.net/contenidover.asp?contenidoid=59152
https://www.hospitalitaliano.org.ar/multimedia/archivos/serv...
También puedes utilizar registros personales de salud
https://www.intramed.net/contenidover.asp?contenidoid=59152
https://www.hospitalitaliano.org.ar/multimedia/archivos/serv...
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: Tal vez mejor registro personal de salud / registro personal de atención sanitaria/de atención médica. Saludos.
22 hrs
|
Gracias! Registro personal de salud me gusta.
|
6 mins
libreta sanitaria
Yo usaría "libreta sanitaria", aprovechando que tenemos ese adjetivo en español.
Peer comment(s):
neutral |
María C Turri
: Por lo que he podido ver en mis años de experiencia, "sanitaria" se usaría con más frecuencia en España que en EE. UU.
1 hr
|
+1
1 hr
Cuaderno de atención médica
Encontré esta opción con la misma frecuencia de uso que la que vos sugeriste. La idea es correcta, es como el "cuaderno pediátrico" que llevamos con los niños, pero para toda la vida.
10 hrs
historial médico / historia clínica
Although lacking context (is it, for example, a clinical trial notebook? is it just for children?) the things it contains ("vacunas, crecimiento, visitas al médico, etc.") are usually found on a medical record.
The very limited context says "Use a health care notebook or a smart phone health passport application (app)." - but use it to do what exactly? That's key.
If it's for a trial, "healthcare diary" >> "diario de salud / el ensayo clínico" may be more appropriate.
The very limited context says "Use a health care notebook or a smart phone health passport application (app)." - but use it to do what exactly? That's key.
If it's for a trial, "healthcare diary" >> "diario de salud / el ensayo clínico" may be more appropriate.
Discussion
En fin, demasiados "quizás"; de entre las planteadas hasta el momento, registro personal de salud y cuaderno de atención médica me parecen buenas opciones para EEUU.