Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Betriebe der AG
English translation:
group subsidiaries/operations/businesses
Added to glossary by
Julia Burgess
Jun 5, 2020 14:47
3 yrs ago
40 viewers *
German term
Betrieb(en) AG
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Company type
Full sentence: "Die Arbeit für eine nachhaltige Zukunft ist allen Betrieben AG ein großes Anliegen."
Language pair: (Austrian) German > US English
Context: Sustainability in the plastics industry (specifically: plastic packaging) discussed in a company newsletter.
Should Betrieben AG simply be interpreted as "large/major companies/corporations"? Or might "manufacturing" be implied here? I've seen Ich-AG but not Betrieb AG (except in the names of specific firms - which is not the case here).
Thanks for any ideas.
Language pair: (Austrian) German > US English
Context: Sustainability in the plastics industry (specifically: plastic packaging) discussed in a company newsletter.
Should Betrieben AG simply be interpreted as "large/major companies/corporations"? Or might "manufacturing" be implied here? I've seen Ich-AG but not Betrieb AG (except in the names of specific firms - which is not the case here).
Thanks for any ideas.
Proposed translations
(English)
2 +1 | group subsidiaries/operations | Steffen Walter |
4 | major companies /concerns /corporations | Chris Pr |
4 | corporate group(s) | David Hollywood |
3 | manufacturing | Lancashireman |
3 | public companies | Klaus Beyer |
Proposed translations
+1
3 hrs
German term (edited):
Betriebe der AG
Selected
group subsidiaries/operations
See discussion - I agree with Thomas re. the missing "der".
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Conceded at 39 minutes
8 mins
|
My apologies - I seem to have overlooked your added comment.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Comes closest to my final wording of 'group businesses' (the word 'companies' appeared in the next sentence). Thanks very much!"
6 mins
major companies /concerns /corporations
I would simply do away with the AG bit, mainly because it has no relevance in English...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-06-05 14:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Or might "manufacturing" be implied here?
The context seems to refer to all companies, rather than any particular sector...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-06-05 15:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, I think your own interpretation is perfectly adequate... :)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-06-05 14:56:31 GMT)
--------------------------------------------------
Or might "manufacturing" be implied here?
The context seems to refer to all companies, rather than any particular sector...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2020-06-05 15:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
In other words, I think your own interpretation is perfectly adequate... :)
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I see no "major" in the source text; seems to simply mean companies; and it's equally small companies as well as large ones that seek sustainability//AGs are not necessarily "major", some of them are practically unheard of
15 mins
|
Try researching "Aktiengesellschaft"..
|
26 mins
manufacturing
Hi Julia
You've put forward two alternatives here, so it is only right that your second choice is put up for scrutiny.
"Context: Sustainability in the plastics industry" This would indeed confirm manufacturing as a viable translation. It also gets around the issue of whether a company is major or minor. Why would smaller companies not also wish to sign up to this noble cause?
It will be interesting to see whether any peer voting comes in and which way it goes!
AJS
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-06-05 15:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "Does not meet criteria"! (309 PRO points in category)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-06-05 15:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
Re Thomas Pfann's comment in the DB:
alle Betriebe der AG - all companies in the Group
Highly likely!
You've put forward two alternatives here, so it is only right that your second choice is put up for scrutiny.
"Context: Sustainability in the plastics industry" This would indeed confirm manufacturing as a viable translation. It also gets around the issue of whether a company is major or minor. Why would smaller companies not also wish to sign up to this noble cause?
It will be interesting to see whether any peer voting comes in and which way it goes!
AJS
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-06-05 15:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
PS: "Does not meet criteria"! (309 PRO points in category)
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2020-06-05 15:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
Re Thomas Pfann's comment in the DB:
alle Betriebe der AG - all companies in the Group
Highly likely!
1 hr
public companies
AG=Aktiengesellschaft translates as public co., i.e. being listed on a stock exchange.
But the source text is somewhat murky
But the source text is somewhat murky
17 hrs
corporate group(s)
is a major concern for all corporate groups involved
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-06-06 08:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
A corporate group or group of companies is a collection of parent and subsidiary corporations that function as a single economic entity
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-06-06 08:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
bearing in mind that this is Austrian
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-06 08:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
might even be ok to go with "corporate groupings" in this context
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-06 09:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
Austrian and Swiss German being variations that often deviate from standard Deutsch
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-06 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
and valid in their own right of course
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-06-06 09:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
"action fronts" might be going too far but wouldn't rule it out...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-06-06 09:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
anyway a few ideas for you to juggle
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-06-06 08:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
A corporate group or group of companies is a collection of parent and subsidiary corporations that function as a single economic entity
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-06-06 08:41:21 GMT)
--------------------------------------------------
bearing in mind that this is Austrian
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-06 08:57:10 GMT)
--------------------------------------------------
might even be ok to go with "corporate groupings" in this context
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-06 09:04:41 GMT)
--------------------------------------------------
Austrian and Swiss German being variations that often deviate from standard Deutsch
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-06 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
and valid in their own right of course
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-06-06 09:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
"action fronts" might be going too far but wouldn't rule it out...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-06-06 09:58:10 GMT)
--------------------------------------------------
anyway a few ideas for you to juggle
Discussion
"Aus diesem Grund ist XXXX (Aktiengesellschaft) eines der *sieben Gründerunternehmen* der PlattformYYYY."
"FYI I don't think the platform is an AG of any kind - it simply describes itself as a *Gemeinschaftsprojekt*."
Gemeinschaftsprojekt = joint venture /consortium (or similar) = (possibly) Arbeitsgemeinschaft (AG).
Which may then yield -> companies /parties /partners within /to /in the venture/project/consortium etc.
Still up in the air, of course, but also a potential explanation...
If the YYYY platform is an Arbeitsgemeinschaft (or something else which could be abbreviated AG), then it could also refer to that. (In that case Betriebe would not be the company's own subsidiaries/locations but the other companies participating in the AG.) But that seems a lot less likely then my first suggestion.