Jun 17, 2020 15:35
3 yrs ago
29 viewers *
English term

Early stadia

English to Spanish Marketing Medical: Pharmaceuticals
Hola, estoy traduciendo un Master file de una empresa que fabrica medicamentos.

Me encuentro con la siguiente oración:

XXX's sales and marketing department is already involved in the early stadia of the value chain. XXX does not have its own sales force. XXX tries to find a partner who has local expertise of the market. No other company but the licensee is allowed to sell the concerning product in the territory.

Es un párrafo donde describe las funciones desempeñadas por la empresa. ¿Puede ser que se refiera a la etapa temprana de la cadena de suministro?

Muchas gracias!
Change log

Jun 18, 2020 06:53: abe(L)solano changed "Field" from "Medical" to "Marketing"

Discussion

Víctor Zamorano Jun 17, 2020:
Poco desarrollada Sí, eso me parece...

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

primeras etapas

_)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-06-17 15:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

me gusta el plural en este caso

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-06-17 15:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

La cadena de valor empresarial, también cadena de valor, es un modelo teórico que permite describir el desarrollo de las actividades de una organización empresarial generando valor al producto final,
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso
0 min
muchas gracias Florencio y totalmente de acuerdo
agree Ramon Armora : Llegaste primero
22 mins
pero por poco y pensamos igual...gracias Ramon
agree Giovanni Rengifo : Isn't it odd that they use "stadia" instead of "stages" here?
25 mins
just makes it sound more jargony and simply means "stages"... the authors of the ST have carte blanche and can phrase things as they wish (whether we like it or not)
agree Neil Ashby : Simple as...
1 hr
that and thanks Neil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

primeras fases

first part of the investigation
Something went wrong...
+3
6 mins

primeras etapas

Si bien la traducción literal sería "etapas tempranas" (stadia es plural), como estamos hablando de una cadena de valor, creo que sería más simple hablar de "primeras etapas", para evitar confusión, ya que lo importante aquí no es el aspecto temporal sino que se trata del inicio de la cadena de valor.
Peer comment(s):

agree Soledad Cortés
20 mins
agree Carlos Axarlian : Etapas tempranas o iniciales las dos me parecen viables. No utilizaría fases, ya que a mi criterio está mas relacionada con el proceso de protocolos y ensayos clínicos en fármacos. Saludos a todxs.
1 hr
agree María C Turri
3 hrs
Something went wrong...
3 hrs

estadios iniciales

En el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, se especifica que estadio es 'etapa o período determinado de un proceso como la evolución de una enfermedad o el desarrollo o crecimiento de un organismo, así como el grado de extensión de algunas enfermedades, como el cáncer'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search