Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Wohntrends auf Lager haben
English translation:
a warehouse brimming with the latest design ideas
German term
Wohntrends auf Lager haben
auf Lager?
Vielen Dank!
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
a warehouse brimming with the latest design ideas
fully stocked with the latest trends in interior design
"The latest trends in interior design are aimed at creating a beautiful and functional home [...]"
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
Thank you, Steffen! :)
|
|
agree |
seehand
2 hrs
|
Thank you!
|
|
disagree |
David Hollywood
: where do you get "fully" from? not in the ST...and how to you get to "interior design"? weithergeholt obwohl es gut klingen mag...und 2 agrees... unglaublich... come on Steffen...wie du willst lol
2 hrs
|
Good qu. 2 reasons: "fully stocked" is much more natural than just "stocked", esp. in this metaphorical context (can "trends" be "stocked"?). The implied meaning is there in the ST, too, emphasised with "von...bis" - and after all, it's a marketing text!
|
|
agree |
writeaway
: Literally translating marketing blurbs hardly ever works. It's why not everyone can successfully deal with marketing translations.
6 hrs
|
Thank you - I couldn't agree more!
|
|
agree |
Chris Pr
: Or maybe 'well-stocked'....?
7 hrs
|
Oh yes, I like the sound of that here - thanks, Chris! :)
|
|
agree |
Lancashireman
: https://en.wikipedia.org/wiki/Hooray_for_Hollywood
8 hrs
|
Thanks, Andrew - and quite!
|
|
agree |
philgoddard
: This is good, intelligent translation, and you don't need to explain yourself.
8 hrs
|
Thank you so much, Phil - I was beginning to worry that I'd somehow lost the plot this morning!
|
|
agree |
Björn Vrooman
: I like your discussion posts. Shows that you really put some thought into this. Wohntrends is def. interior, while home design is, at best, ambiguous.
1 day 12 hrs
|
Thank you, Björn, for your (literal & metaphorical!) vote of confidence! :)
|
have design trends in stock
have in stock
They are regional/region-wide manufacturers and have innovative/new home designs ranging from kitchens to living room furniture in stock
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-08 08:54:01 GMT)
--------------------------------------------------
forget anything with "fully" as it's not part of the source text...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-08 08:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
ich würde "fully" völlig vermeiden
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-08 10:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
es geht darum, eine passende Übersetzung zu liefern
disagree |
writeaway
: literal yes, but hardly marketing. this was going to be a neutral until I read your additional comments
5 hrs
|
are stocked up on new lifestyle ideas
to have in stock trendy living designs
....have interior design trends on the back burner?
Would work better with "interior design is his stock in trade", but that's another question.
...and your stock in trade is interior design trends from the Kitchen to the living room?
Discussion
Anyway, I see little benefit to going round in circles on this (and don't want to keep spamming all the other answerers who'll have received all these discussion box updates) - enjoy the rest of your day!
With apologies for taking over the discussion box - it's so often beneficial, to all concerned, to be able to discuss things in more detail than the limited "response" field allows!
David - I'd be very interested in your response to this, as we seem to be interpreting the text (and the task at hand) very differently!
"Fully stocked" works wonderfully neatly in English here: it's an incredibly common phrase (almost 2 million Google hits!) and it captures the semi-metaphorical meaning of the German nicely. After all, what's the alternative? Partially stocked? Just plain "stocked" doesn't work the same way in the semi-metaphorical context.
And, of course, let's not forget the rest of the sentence - these companies have everything "von der Küche bis zum Wohnzimmer". With this remarkable suite of products, and the structural emphasis of the "von...bis" construction, it does really rather sound like they're emphasising the breadth of their range. Or, in other words, that they're "fully stocked"...