Glossary entry

German term or phrase:

Wohntrends auf Lager haben

English translation:

a warehouse brimming with the latest design ideas

Added to glossary by martina1974
Jul 8, 2020 06:25
3 yrs ago
39 viewers *
German term

Wohntrends auf Lager haben

German to English Marketing Advertising / Public Relations
Sie sind ein regionaler Produzent und haben neue Wohntrends von der Küche bis zum Wohnzimmer
auf Lager?

Vielen Dank!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ramey Rieger (X) Jul 8, 2020:
@Jennifer Your suggestion and explanation are totally viable. Chalk it up to full moon aftermath. No offense intended, David. I'm feeling rather quirky today, too.
Jennifer Caisley Jul 8, 2020:
This is precisely what's confusing me! I'm just a little baffled as to how my suggestion is in any way an unfaithful (or even "weithergeholt"!) translation that *doesn't* stick to the ST (and I've given a quite forensic explanation of why I believe it's not!).

Anyway, I see little benefit to going round in circles on this (and don't want to keep spamming all the other answerers who'll have received all these discussion box updates) - enjoy the rest of your day!
David Hollywood Jul 8, 2020:
I fully catch your enthuasiasm on this but we have to be csreful to stick to the ST
David Hollywood Jul 8, 2020:
I think we can take this literally (and we should)
Jennifer Caisley Jul 8, 2020:
Regarding "trends in interior design"(& apologies) "Wohntrends" is such a tricky term in German, isn't it? From the rest of the text, it's clear that we're talking about interiors (rather than "homes" more broadly), and I couldn't agree more with Cillie that "living trends" (!) simply doesn't work in EN. "Interior design" is a nicely broad catch-all here, just like "Wohntrends".

With apologies for taking over the discussion box - it's so often beneficial, to all concerned, to be able to discuss things in more detail than the limited "response" field allows!

David - I'd be very interested in your response to this, as we seem to be interpreting the text (and the task at hand) very differently!
Jennifer Caisley Jul 8, 2020:
Regarding "fully stocked" "auf Lager" is clearly being used semi-metaphorically here: it's a nice play on words that spins off the literal meaning of having the literal products in stock, but goes slightly above and beyond that, too. Essentially, it's saying "are you bang-on trend with the products you offer? If so, come to our trade fair/read our brochure [or whatever is on offer here!] etc.".

"Fully stocked" works wonderfully neatly in English here: it's an incredibly common phrase (almost 2 million Google hits!) and it captures the semi-metaphorical meaning of the German nicely. After all, what's the alternative? Partially stocked? Just plain "stocked" doesn't work the same way in the semi-metaphorical context.

And, of course, let's not forget the rest of the sentence - these companies have everything "von der Küche bis zum Wohnzimmer". With this remarkable suite of products, and the structural emphasis of the "von...bis" construction, it does really rather sound like they're emphasising the breadth of their range. Or, in other words, that they're "fully stocked"...
Jennifer Caisley Jul 8, 2020:
Not quite enough space... ...in the comment box, so let me respond to David's comments here in more depth, in the hope it might be of service to Martina, too.

Proposed translations

19 hrs
Selected

a warehouse brimming with the latest design ideas

"Are you a regional manufacturer with a warehouse brimming with trendy design ideas from kitchen to living room?"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
+6
4 mins

fully stocked with the latest trends in interior design

The syntax of the overarching sentence might need some rejigging (these direct rhetorical questions always sound a bit more aggressive in EN than they're intended, I think!), but this should get the ball rolling :)
Example sentence:

"The latest trends in interior design are aimed at creating a beautiful and functional home [...]"

Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 hr
Thank you, Steffen! :)
agree seehand
2 hrs
Thank you!
disagree David Hollywood : where do you get "fully" from? not in the ST...and how to you get to "interior design"? weithergeholt obwohl es gut klingen mag...und 2 agrees... unglaublich... come on Steffen...wie du willst lol
2 hrs
Good qu. 2 reasons: "fully stocked" is much more natural than just "stocked", esp. in this metaphorical context (can "trends" be "stocked"?). The implied meaning is there in the ST, too, emphasised with "von...bis" - and after all, it's a marketing text!
agree writeaway : Literally translating marketing blurbs hardly ever works. It's why not everyone can successfully deal with marketing translations.
6 hrs
Thank you - I couldn't agree more!
agree Chris Pr : Or maybe 'well-stocked'....?
7 hrs
Oh yes, I like the sound of that here - thanks, Chris! :)
agree Lancashireman : https://en.wikipedia.org/wiki/Hooray_for_Hollywood
8 hrs
Thanks, Andrew - and quite!
agree philgoddard : This is good, intelligent translation, and you don't need to explain yourself.
8 hrs
Thank you so much, Phil - I was beginning to worry that I'd somehow lost the plot this morning!
agree Björn Vrooman : I like your discussion posts. Shows that you really put some thought into this. Wohntrends is def. interior, while home design is, at best, ambiguous.
1 day 12 hrs
Thank you, Björn, for your (literal & metaphorical!) vote of confidence! :)
Something went wrong...
1 hr

have design trends in stock

I like design trends here as opposed to living trends which shows up quite a lot in linguee.
Something went wrong...
-1
1 hr

have in stock

Sie sind ein regionaler Produzent und haben neue Wohntrends von der Küche bis zum Wohnzimmer auf Lager

They are regional/region-wide manufacturers and have innovative/new home designs ranging from kitchens to living room furniture in stock

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-08 08:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

forget anything with "fully" as it's not part of the source text...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-08 08:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

ich würde "fully" völlig vermeiden

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-07-08 10:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

es geht darum, eine passende Übersetzung zu liefern




Peer comment(s):

disagree writeaway : literal yes, but hardly marketing. this was going to be a neutral until I read your additional comments
5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

are stocked up on new lifestyle ideas

This might be a step towards including both the wordplay in 'auf Lager' and the term 'Wohntrends', which seems to be missing here.
Something went wrong...
1 day 1 hr

to have in stock trendy living designs

The designs are in trend and available in stock
Peer comment(s):

neutral Klaus Beyer : 'available' and 'in stock' is one and the same
1 day 12 hrs
Something went wrong...
2 days 12 hrs

....have interior design trends on the back burner?

Not really enamored with the "in stock" wordplay.

Would work better with "interior design is his stock in trade", but that's another question.

...and your stock in trade is interior design trends from the Kitchen to the living room?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search